三個中醫(yī)國際標準獲通過 有些標準可轉化為ISO標準


時間:2010-05-11






  經(jīng)過兩年的醞釀和反復修改,5月8~9日在西安舉行的世界中聯(lián)第二屆第六次理事會與第五次監(jiān)事會上,《世界中醫(yī)(含針灸)診所設置與服務標準》、《中醫(yī)基本名詞術語中西對照國際標準》、《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》三個國際標準獲得世界中聯(lián)理事會通過,這標志著中醫(yī)藥國際化的進程又向前推進一步。

  作為首個世界中醫(yī)診所的設置和服務標準,《世界中醫(yī)(含針灸)診所設置與服務標準》對中醫(yī)診所的設置提出了要求:一是要求診所具有相對獨立的場所、專業(yè)的中醫(yī)醫(yī)務人員和必要的中醫(yī)醫(yī)療設備,根據(jù)需要,要設置中藥調劑人員;二是要配備獲得職業(yè)醫(yī)師資格并從事1年以上中醫(yī)臨床工作的中醫(yī)師,必要時配備語言翻譯人員、護理人員和中藥調劑人員。標準還對診所的建筑與設施、服務質量提出了具體要求。

  世界中聯(lián)副主席兼秘書長李振吉介紹,《世界中醫(yī)(含針灸)診所設置與服務標準》的制定和實施可以為各國中醫(yī)醫(yī)療活動建立最佳秩序,提高服務能力,保證醫(yī)療質量和醫(yī)療安全,樹立良好的形象提供保障,并為促進中醫(yī)醫(yī)療機構走上科學化、規(guī)范化的管理軌道,更好地為世界各國人民服務奠定基礎,為今后建立中醫(yī)(含針灸)診所醫(yī)療質量評估和資格認證體系提供依據(jù)。

  《中醫(yī)基本名詞術語中西對照國際標準》、《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》分別就中醫(yī)名詞術語進行了漢語拼音和相應語種的對照翻譯,并對難懂的中醫(yī)術語注釋了出處和解釋。

  世界中聯(lián)監(jiān)事會主席、西班牙中醫(yī)基金會副會長拉蒙,全歐洲中醫(yī)藥專家聯(lián)合會輪值主席朱勉生分別主持了《中醫(yī)基本名詞術語中西對照國際標準》、《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》的制定,會上,他們對制定標準的進程進行了介紹。

  世界中聯(lián)翻譯部主任王奎介紹,中文和西班牙文、中文和法文基本名詞術語的翻譯標準有望在一定程度上改變中醫(yī)藥名詞翻譯混亂的局面。近些年,中醫(yī)基本名詞術語翻譯的不統(tǒng)一影響著中醫(yī)藥的國際化進程,如何制定出既符合中醫(yī)規(guī)律又讓國外的中醫(yī)人員易懂、易讀的翻譯標準一直存在爭論,這兩個標準的制定不但解決了兩大語種的中醫(yī)名詞術語的翻譯,也為今后其他語種的對照標準提供了借鑒。

  李振吉介紹,標準和法律不同,法律、法規(guī)管的是市場行為主體,即醫(yī)療機構;而市場行為的客體即商品,主要靠標準來規(guī)范。本次制定的標準屬于國際組織標準。市場機制是推行國際組織標準運行的內(nèi)在動力,任何單位、機構、個人要在市場競爭中占領市場,就必須使自己的服務或產(chǎn)品達到規(guī)定的標準。誰符合標準,誰就贏得信譽,誰就有了市場,就能取得市場回報。

  由于文化背景、普及程度、從業(yè)人員水平相差很大,各國之前執(zhí)行的標準也有較大差異,上述標準制定的基本原則是——協(xié)商一致。

  “由于有的國家標準可能高于該準則,這個國家就會享有信譽,形成自己的特色與品牌,有的國家標準可能低于該準則,這些國家一定會努力達到該準則?!崩钫窦f,“世界中聯(lián)國際標準化建設的目標是經(jīng)過幾年的努力,成為ISO認可的與國際標準化有關的國際組織?!?/p>

  據(jù)了解,世界中聯(lián)成立以來,一直把制定、發(fā)布和推行中醫(yī)藥國際組織標準工作作為自己的一項歷史使命。經(jīng)過一段時間的實施,有些標準可以轉化為ISO標準。



  版權及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583