《豐子愷譯文手稿》新書(shū)發(fā)布會(huì)成功舉辦


中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2023-04-11





  由天津人民出版社出版的《豐子愷譯文手稿:竹取物語(yǔ);伊勢(shì)物語(yǔ);落洼物語(yǔ)》(以下簡(jiǎn)稱《豐子愷譯文手稿》)新書(shū)發(fā)布會(huì)于7日在上海圖書(shū)館舉行。


  據(jù)了解,《豐子愷譯文手稿》包含《竹取物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《落洼物語(yǔ)》三部,原比例、完整收錄豐子愷先生翻譯三部物語(yǔ)的七百余頁(yè)手稿。豐先生字如其畫(huà),清新俊逸,蕭疏淡遠(yuǎn),又活潑憨姿。翻閱手稿,如親臨翻譯現(xiàn)場(chǎng),得以“重溫豐子愷先生翻譯再創(chuàng)作的無(wú)限樂(lè)趣”。


  據(jù)悉,本書(shū)除得到豐子愷先生之孫豐羽先生作序支持外,還邀得日本熊本大學(xué)文學(xué)部教授西槙偉先生傾情作序,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院蔣云斗副教授作萬(wàn)字注釋,并執(zhí)筆后記。此外,還精選珍貴日本館藏繪卷作為插圖,以明艷華麗之筆法展現(xiàn)日本物語(yǔ)文學(xué)之美。


  與會(huì)嘉賓對(duì)《豐子愷譯文手稿》的正式發(fā)布表示祝賀,并對(duì)該作品予以高度評(píng)價(jià),稱豐子愷先生的譯筆典雅精煉、古色古香,復(fù)現(xiàn)了日本物語(yǔ)之美,而《豐子愷譯文手稿》的出版則進(jìn)一步彰顯了豐先生對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn),是一次中日文化密切交流的成功實(shí)踐。


  會(huì)上,豐羽先生講述了豐子愷先生年輕時(shí)游學(xué)日本的故事,以及晚年翻譯日本古典文學(xué)的情景,并表示這套書(shū)不僅展示了豐子愷先生在翻譯領(lǐng)域所做的貢獻(xiàn),也為手稿版《源氏物語(yǔ)》的出版奠定基礎(chǔ)。豐羽先生特別指出:“中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦關(guān)系,從過(guò)去到今天以及以后,讓我們一起把這種文化上的密切交流不斷向前推進(jìn)?!?/p>


  日本國(guó)駐上海總領(lǐng)事館領(lǐng)事及新聞文化部部長(zhǎng)米田麻衣女士對(duì)豐子愷先生等中日友好人士為我們留下的中日民間友誼,表示了深切的感謝和懷念,并期待《豐子愷譯文手稿》能夠遠(yuǎn)播重洋,讓更多日本朋友得以了解。


  天津人民出版社副社長(zhǎng)沈海濤表示:“文化上的親緣,共同的歷史文化記憶,對(duì)于中日文化藝術(shù)的交流與發(fā)展,是一筆珍貴的資源。一千年前日本平安時(shí)代的人們創(chuàng)作出來(lái)的作品,在20世紀(jì)70年代的中國(guó),在豐子愷先生的筆下綻放出另一番韻味。東方文化特有的‘詩(shī)性’,滲透在東方人的靈魂深處,締結(jié)著一根無(wú)形的文化紐帶?!?/p>


  轉(zhuǎn)自:中國(guó)新聞網(wǎng)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

聚焦發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟(jì) 央企投資持續(xù)提速 聚焦發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟(jì) 央企投資持續(xù)提速

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964