根據(jù)日前頒布的《2022中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》顯示,截至2022年底,我國輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品1.6萬余部,市場(chǎng)規(guī)模突破30億元(人民幣,下同),海外用戶超1.5億人?!翱耧j”的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何更好地“出?!??民進(jìn)中央文化藝術(shù)委員會(huì)委員、金影科技創(chuàng)始人侯小強(qiáng)從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版工作十余年,曾打造“少年和你”“嫌疑人X的獻(xiàn)身”等爆款I(lǐng)P,他近日接受本報(bào)專訪時(shí)表示,“中國網(wǎng)文在海外的崛起才剛剛開始。我們每年輸出國外幾千本書,卻在國外沒有多少耳熟能詳?shù)淖髌?,不能算是真正地走出去?!睂?duì)此,侯小強(qiáng)提出了對(duì)于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!毙侣窂降乃伎?。
東方神話“自帶流量”
侯小強(qiáng)指出,海內(nèi)外讀者最為追捧的奇幻、玄幻、仙俠、科幻等類作品,其基本敘事模式是“存在超能力想象”的神話敘事,而這恰恰與最受歡迎的好萊塢電影敘事模式類似。
大英圖書館收藏的16部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,同樣也是這些神話敘事類型占多數(shù)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是在數(shù)千年神話敘事源流譜系中、人類重塑文明的潮流中發(fā)展而成的,其觀念源頭、角色原型等模式源自于華夏神話、歐洲神話,也受到世界大眾文學(xué)、好萊塢電影和電子游戲的影響。
在中國,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)繼承了現(xiàn)代神話敘事的創(chuàng)作方法等元素,這使得華夏神話不再是《山海經(jīng)》等典籍里面的短小神話故事,它已因網(wǎng)絡(luò)文學(xué)而發(fā)展為枝繁葉茂的全新神話體系。
近年的熱播影視劇中,有六成由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編,依據(jù)東方神話背景、角色原型等進(jìn)行再創(chuàng)造,提供了歐美奇幻文藝所不能達(dá)到的精神境界。比如根據(jù)“三生三世系列”改編的《三生三世枕上書》在騰訊視頻海外站W(wǎng)eTV以及RakutenViki、Viu等流媒體平臺(tái)上線后,連續(xù)多周位居泰國、越南、菲律賓視頻平臺(tái)周播量第一。根據(jù)網(wǎng)文IP改編的電視劇《扶搖》《慶余年》《將夜2》等,也讓原著小說在海外走紅。
學(xué)會(huì)“新瓶裝舊酒”
“讓世界聽我們的故事只是目的,怎么用對(duì)方接受的方式聽我們中國的故事更為重要?!焙钚?qiáng)說。
他舉例說,國風(fēng)游戲《原神》近日推出的新角色人物“迪希雅”用自己的積蓄成立基金幫助沙漠地區(qū)出生的孩童,這個(gè)游戲設(shè)定打動(dòng)了全世界的玩家,他們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中發(fā)起慈善募捐?!跋Mこ獭惫俜劫~號(hào)今年3月初發(fā)文致謝稱,5天內(nèi)收到來自9萬網(wǎng)民的240多萬元捐款。不止國內(nèi),來自東南亞、歐美的玩家也開始組織類似捐款活動(dòng)。
“《原神》能憑借一個(gè)游戲角色讓中國的‘希望工程’火到海外,證明跨海營銷不是單一依靠文化符號(hào)就可以做到的。真正重要的,是形成打動(dòng)人心的敘事方式。”侯小強(qiáng)說,“因此,在新時(shí)代向海外讀者講好中國故事,不僅要掌握經(jīng)典敘事模型,更要學(xué)會(huì)‘新瓶裝舊酒’,用年輕人熟悉的話語體系去和國外讀者溝通。這些都需要通過必要的培養(yǎng)和引導(dǎo)、提升的過程?!?/p>
培養(yǎng)作家和譯者
十多年前,侯小強(qiáng)作為盛大文學(xué)首席執(zhí)行官,推動(dòng)盛大文學(xué)與中國作協(xié)、魯迅文學(xué)院合作推出“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家培訓(xùn)班”。他認(rèn)為,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)作家的培養(yǎng)應(yīng)繼續(xù)進(jìn)行。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)作家而言,這樣的培訓(xùn)“不僅讓他們從中國看世界,也要從世界去看中國”。這需要學(xué)習(xí)好萊塢、韓劇的運(yùn)作,同時(shí)讓網(wǎng)絡(luò)作家們學(xué)習(xí)經(jīng)典小說的敘事模型。侯小強(qiáng)認(rèn)為,現(xiàn)在絕大多影視故事都脫離不了莎士比亞、阿加莎·克里斯蒂、東野圭吾等作家的敘事模式?!耙粋€(gè)可讀性強(qiáng)的小說,它的故事模型和經(jīng)典敘事模型往往有相當(dāng)?shù)钠ヅ涠??!?/p>
此外,好的翻譯對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海也很重要。侯小強(qiáng)舉例說,科幻小說《三體》的譯者劉宇昆畢業(yè)于哈佛大學(xué)英美文學(xué)專業(yè),他用西方熟悉的敘事模式重新建構(gòu)了這部小說,讓《三體》在海外取得了斐然的成績。侯小強(qiáng)建議,“應(yīng)該由一個(gè)國家工程來支持翻譯工作,讓更多像劉宇昆一樣既有西方閱歷又有東方背景的翻譯家來擔(dān)綱文學(xué)作品的翻譯工作”。
轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964