“走出去”與“走進(jìn)去”知名作家、翻譯家熱議中國(guó)文學(xué)與世界


中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2023-09-11





  “‘走出去’不能等同于‘走進(jìn)去’,而‘走出去’‘走進(jìn)去’之后,一部作品仍面臨著漫長(zhǎng)的‘走進(jìn)深處’的挑戰(zhàn)?!敝袊?guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)日前在南京啟幕,圍繞“讓世界了解中國(guó)文學(xué)”的主題,中國(guó)作家曹文軒作出如上表述。

  在曹文軒看來,能夠穿越時(shí)間和空間的,首先是作品的文學(xué)性,文學(xué)有永恒的基本面,一代人有一代人之文學(xué),它不遵循“進(jìn)化論”,而是佇立在不同時(shí)空的一座座高峰。

  這位國(guó)際安徒生獎(jiǎng)得主指出,能夠穿越語言、民族疆界的,是對(duì)人性的描寫,“文化是民族的,人性是人類的?!彼毖?,“人性是小說最后的深度?!?br/>
  “當(dāng)我們能夠始終聚焦于人性,又能透徹地理解和精準(zhǔn)地把握人性時(shí),我們的作品事實(shí)上已經(jīng)領(lǐng)取了走遍世界的護(hù)照?!辈芪能幷f。

  針對(duì)同樣的“走出去”與“走進(jìn)去”的話題,中國(guó)作家阿來注意到,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)缺少像中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)一樣的強(qiáng)烈興趣,在他看來,“我們當(dāng)然要走向世界,但對(duì)世界的認(rèn)知卻有些不一樣了。知道有些時(shí)候,去往彼岸的海上也會(huì)風(fēng)高浪急。”他指出,中國(guó)文化中國(guó)文學(xué)的偉大航船,要靠中文來打造,“(想要乘風(fēng)破浪)唯一的辦法就是強(qiáng)健我們自己。我們還得用中文,用這個(gè)國(guó)家共同語言來處理自己的現(xiàn)實(shí),表達(dá)自己審美經(jīng)驗(yàn)。這是基本路徑,這是經(jīng)驗(yàn)世界,這是我這樣的寫作者情感與思想表達(dá)的唯一出口?!?br/>
  “世界終歸還是要往光明處、開闊處走的?!卑碚J(rèn)為,中國(guó)作家的“走向世界”,應(yīng)是以自身的真實(shí)的而富于審美特性的文學(xué)走向世界,“以我們的好文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)走向世界”。

  正在進(jìn)行的這場(chǎng)研討會(huì)匯集了包括曹文軒、阿來等在內(nèi)的40余位中國(guó)作家、國(guó)際傳播專家和來自24個(gè)國(guó)家的32位翻譯家。圍繞“讓世界了解中國(guó)文學(xué)”這一主題,翻譯家們也都基于自身經(jīng)歷感受給出了相關(guān)的建議與思考。

  保加利亞翻譯家思黛表示,翻譯是讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)的一座橋梁,但是這個(gè)橋梁除了翻譯本身之外,還有很多事情可以做?!氨热缥曳g了劉慈欣的《三體》以后,發(fā)現(xiàn)很多讀者對(duì)翻譯過程很好奇,所以我錄了一個(gè)播客,他們對(duì)這個(gè)播客很感興趣,因?yàn)檫@個(gè)播客,很多讀者去買了這本書。”思黛由此認(rèn)為,在當(dāng)下,除了文本本身以外,中國(guó)文學(xué)在海外的推廣還可以探索出更多有效的路徑。

  波蘭翻譯家倪可賢曾經(jīng)翻譯過魯迅、沈復(fù)的作品,也將當(dāng)代中國(guó)作家余華、曹文軒、徐則臣的作品介紹給波蘭讀者,她指出,對(duì)于海外讀者而言,對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)需要一個(gè)“養(yǎng)”的過程,“這需要一些講述眼下中國(guó)的,更容易讀懂的作品,讓讀者慢慢習(xí)慣和了解。”

  對(duì)此,意大利翻譯家瑪麗亞表示贊同,”選擇翻譯哪些小說應(yīng)當(dāng)考慮到‘慢慢習(xí)慣’的問題?!彼赋?,一些科幻、奇幻類的作品一定程度上是更直接跨文化的,“它們也可以幫助我們把對(duì)中國(guó)文學(xué)的門開得大一些?!?br/>
  德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀曾經(jīng)參與首部完整《紅樓夢(mèng)》德譯本的翻譯工作,針對(duì)當(dāng)日不少翻譯家提出的中國(guó)人名在海外讀者中辨識(shí)度低的問題,吳漠汀表示,“我們要更多地把人名用西方人習(xí)慣的方式來翻譯?!彼袁F(xiàn)在的第四版德語《紅樓夢(mèng)》為例稱,“我們會(huì)把所有的人名按照意思翻譯,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》也是年輕的讀者看的,相對(duì)于中文拼音寫的名字就記不住,按照意思翻譯出的名字效果會(huì)好很多?!?br/>
  翻譯作品涵蓋老舍、路遙等眾多中國(guó)知名作家的土耳其翻譯家吉來強(qiáng)調(diào),中國(guó)文學(xué)之所以成為人類共同的財(cái)富,是因?yàn)樗粌H呈現(xiàn)了豐富的歷史、社會(huì)和人生圖景,更蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思考。中國(guó)文學(xué)融匯了多元的思想體系,“作為一個(gè)連貫的文化傳承,中國(guó)文學(xué)在塑造人類文明的同時(shí),也為我們提供了獨(dú)特的視角,讓我們更好地認(rèn)識(shí)自己、認(rèn)知世界。”

  他表示,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯中國(guó)文學(xué)作品需要翻譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和語言功底,以確保翻譯作品既忠實(shí)于原作,又能夠在目標(biāo)文化中產(chǎn)生共鳴。

  “我喜歡我的作品能變成另外一種文字”,劉震云在會(huì)上表示,從翻譯家身上,從對(duì)方民族的讀者身上能聽到不同的意見,這個(gè)對(duì)于一個(gè)在相對(duì)固定環(huán)境里的寫作者而言是一種滋養(yǎng),有助于“世界眼光”的養(yǎng)成,“我認(rèn)為這是一種很必要的進(jìn)步?!彼f。

  在此次研討會(huì)的閉幕講話中,中國(guó)作協(xié)副主席、江蘇作協(xié)主席畢飛宇直言,在中國(guó)文學(xué)走向世界的過程中,作家與翻譯家無疑都是重要的參與者,而與此同時(shí),還有一個(gè)重要的參與者是“時(shí)間”,“我們?cè)谂Φ倪^程當(dāng)中,不能忘記有時(shí)間這樣的一個(gè)必不可少的要素?!?br/>
  據(jù)悉,漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)創(chuàng)辦于2010年,每?jī)赡昱e辦一次。


  轉(zhuǎn)自:中國(guó)新聞網(wǎng)?

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

上半年汽車工業(yè)多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)創(chuàng)新高 上半年汽車工業(yè)多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)創(chuàng)新高

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964