自1997年《哈利·波特與魔法石》出版,過去20年間,伴隨哈利·波特在中國熱銷,一系列山寨盜版書也與讀者見面。正版《哈利·波特》有七部,中國的山寨盜版《哈利·波特》至少也有七部。這些山寨的《哈利·波特》,很多都署名“J.K.羅琳 著”,還赫然印著正規(guī)出版社出版,但其實大多是盜版書。J.K.羅琳開始寫作哈利·波特系列時,絕對沒有想到會帶起一支中國山寨盜版圖書出版隊伍。
今年正好是《哈利·波特》系列首版20年,我們就一起來盤點這七部山寨盜版的哈利·波特,看看你當(dāng)年有沒有一不小心讀過其中一本?
(友情提示:前方選段高能辣眼睛!)
1.《哈利·波特與豹走龍》
這是山寨系列中的第一部,后面幾本山寨作品中常常反復(fù)引用這部作品中的情節(jié),甚至還堂而皇之抄襲里面的橋段。
本書開篇,哈利·波特像正版作品里一樣,正在德思禮家過暑假。結(jié)果沒寫幾句就出現(xiàn)違和之處,正版作品里對哈利厭惡至極的弗農(nóng)姨夫竟因為內(nèi)心有愧讓哈利在自己的豪華浴缸里泡澡。其實,浴缸戲只是套路的起點,因為總要給哈利一個赤身裸體的機(jī)會,才能展開后續(xù)的想象空間。
果不其然就在兩頁之后,內(nèi)容開始跑偏:
“桃金娘!”哈利忽然意識到什么說:“我身上還是一絲不掛呢!”
哈利已經(jīng)是一個翩翩少年了,生理上的成熟讓他有了羞恥感,裸露身體于異性面前,盡管桃金娘在麻瓜的眼前可能算不上是人類的生靈,但哈利仍然覺得這有點不合適。
……
天啦,自己剛才脫衣服時不是已經(jīng)被她看見了?哈利忽然驚慌起來。
“傻小子,你害什么羞呢!這可是你通知我來呀!”她說著,從厚厚的鏡片后面朝他眨了眨眼睛,“你好長時間沒來看我了,哈利。”
如果這樣臉紅心跳的橋段到這里就打住,或許能降低它的雷人等級,萬萬沒有想到,山寨書里什么故事都有。哈利跟桃金娘沒啰嗦幾句,又來了一段更加精彩的:
哈利突然想起了什么,提高聲音問:“難道你以前也偷看德思禮姨夫洗澡嗎?偷看男人們洗澡?”
“有時候吧”,桃金娘不以為然,她十分詭秘地說:“但我每次都沒有現(xiàn)身出來,也沒有跟那些洗澡的人講話,你是個例外。”
偷窺洗澡后,故事進(jìn)入正經(jīng)的歷險情節(jié),在哈利與赫敏、羅恩匯合時,由于一場天降酸雨,他和朋友們的身體都在變化,最終變成一群小矮人。一個轉(zhuǎn)場,哈利飛向另外一個時間與空間,熟悉的一切都不見了。
待到哈利醒來后,他開始思念自己的父母,他的母親是一位有名的美人,嫁給父親以后,兩人沒有做什么驚天動地的大事。父親給母親建造了最豪華的住宅,“大山下,大山上,甚至大河那邊都有他們的府第。”
正當(dāng)哈利在思念之中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)走來一位老巫師干達(dá)爾夫。干達(dá)爾夫?讓我們把這個名字多念兩遍“干-達(dá)-爾-夫,干-達(dá)-爾-夫,甘-道-夫”,哈利變成了小矮人?竟然還搬運了托爾金著名魔幻小說《霍比特人》的人設(shè)。
緊接著往下讀,我們可以看到哈利帶著憂慮的心情與朋友們一起上路,要去擊敗豹走龍矛戈。待他們找到矛戈后,發(fā)現(xiàn)它的弱點在左胸,便伺機(jī)攻擊它的左胸。結(jié)果戰(zhàn)勝矛戈后,隊伍中的一人開始邪念纏身,拒不兌現(xiàn)當(dāng)年的承諾,要霸占阿肯寶石,引來五軍之戰(zhàn)。最終,哈利與其朋友們將其擊敗,衣錦還鄉(xiāng)。
我們沒看錯,這本書除了用上哈利·波特中的人設(shè),以及“麻瓜”等稱呼,全部情節(jié)都是抄襲自托爾金的《霍比特人》,原創(chuàng)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足(不過,在后續(xù)的山寨系列中,這一點有很大的改進(jìn))。
還需要吐槽一點的是,我們可能無法理解豹走龍這種生物,該書的頁眉上非常貼心的有英文版翻譯:Harry Potter And Leopard Walk Up To Dragon,不過,定睛一看,依然無法理解這種生物:Leopard Walk Up To Dragon,豹子走到龍?
2.《哈利·波特與黃金甲》
相比于第一部,這部作品原創(chuàng)性較強(qiáng),于是排版稀疏許多,篇幅短了不少。故事的開頭直接抄寫第一部,從哈利與桃金娘在浴室里的桃色對話開啟。接下來,進(jìn)入常規(guī)的哈利降魔情節(jié)。翻開第三章,哈利走上降魔道路,結(jié)果沒走幾步就出現(xiàn)了典型的中國概念“神仙”。一只老鷹帶著哈利與他的戰(zhàn)友們尋找線索,但沒有多久,老鷹開始說話,對話里還有錯別字:
老鷹說:“哈利,你們要支的地方很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),我這次只能帶你去見一位神仙。”
“什么神仙?”
“見了面你便知道了。”
山寨版本的共同特點之一就是敘述混亂,沒有重點,這一部也未能免“俗”。哈利一行在類似《魔戒》一般經(jīng)歷沙漠、與妖精族互動、身陷魔湖后,終于在倒數(shù)第二章收到了這本書最重要的任務(wù):“盜取黃金甲”。
留給創(chuàng)作者的篇幅已不多,事實證明作者的功力也無法將盜取黃金甲的情節(jié)寫充實。得知黃金甲由一條巨龍守護(hù),哈利膽戰(zhàn)心驚地向巨龍的方向走去,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“幽暗的亮光下,一條巨大的金紅色的龍在那兒熟睡”,哈利沒有任何困難持刀向巨龍刺去,巨龍就化作了一件黃金甲,歷險故事結(jié)束。
在哈利與小伙伴共同慶祝時,創(chuàng)作者站哈赫黨的傾向終于浮現(xiàn):
赫敏深情地?fù)崦砩系狞S金甲說:“怎么這么適合身體?仿佛是量過你的身體打造的一般。”
3.《哈利·波特與避水珠》
站哈赫黨的應(yīng)該主要看這一部,沿著上一部尾聲,哈赫情感發(fā)展路線成為這一部最主要的線索。
這次,哈利的開場便延續(xù)上一部的喜悅氛圍,取到黃金甲后,人們開始離去。但愉悅的氛圍沒過多久,正當(dāng)赫敏在山間洗澡時,心里還想著哈利·波特!“她小小情心,輕泛起溪流般的激情。她對哈利的愛情,有如溪水那么干凈圣潔……正當(dāng)她癡癡迷迷地忘乎所以時,魔鬼的巨爪已悄然伸向了她。”
伴隨赫敏失蹤,哈利開始她的營救任務(wù)。他們首先在蒼鷹的幫助下,看清了地形,隨后意識到是蛛王拐走了赫敏。在找到蛛王后,哈利開始大戰(zhàn)“動物世界”,他先后與蛛王、黃毛大蟲虎王、灰毛大蟲狼王、鬧山臭毛大蟲狐王、鎮(zhèn)山斑毛大蟲豹王、毀山赤毛大蟲猙王交手。
人物對話方面,中國讀者看來更是熟悉:
這時,一個聲音劃空而來:“蛛王!你這丑八怪休得猖狂,我哈利·波特來了!”
……
虎王說:“蒙你不殺之恩,我焉會撒謊。”
讀至此處,不得不嘆服創(chuàng)作者的中國古典文學(xué)底蘊(yùn)深厚,硬生生將一部《西游記》搬來。戰(zhàn)勝蛛王后,哈利發(fā)現(xiàn)要用蛛王身上攜帶的避水珠進(jìn)入龍宮才能救出赫敏。于是創(chuàng)作者又給讀者上映了一番哪吒斗龍王的戲碼,直至哈利救出赫敏,迎來本書高潮:
巴克與精靈們都去了魔湖邊,代爾谷反成了哈利·波特和赫敏·格蘭杰的兩人天地。
赫敏紅著臉輕聲問:“哈利!我的衣服有沒有給我?guī)恚?rdquo;
哈利望著她說:“帶來了。”
赫敏迅即掀去那件那件大大的妖衣,光著身子撲入哈利懷中喃喃而語:“哈利、哈利,我親愛的哈利。”
哈利緊緊摟住了赫敏,第一次感覺到自己已長大成人了。
“赫敏!夜風(fēng)涼,穿衣服吧!”
哈利說著,從伸縮袋中取出赫敏的衣服。
赫敏不依不饒地將口印到了哈利的嘴上,哈利第一次感到男女的熱吻是那么甜美。
4.《哈利·波特與大漏斗》
從時間發(fā)展順序來看,這本毫無疑問是第四部,因為前三部都是哈利在霍格沃茲學(xué)習(xí)的第五年時光,這部則是第六年實習(xí)。從內(nèi)容豐富程度來說,這部相較前面幾部已有很大改觀,盡管在桃色程度上不輸前者,例如有一個橋段提及哈利到赫敏房間中:
哈利轉(zhuǎn)過身來,發(fā)現(xiàn)赫敏在一旁緊張地看著他的一舉一動,好像在等待他說什么話。
“怎么樣?”她問。
“比女貞路我住的房間強(qiáng)多了。”
“強(qiáng)在哪兒?”
“有女人味?。?rdquo;
立刻,兩雙耳朵都紅了。
不知讀到此處的讀者是否耳朵也紅了?
不僅如此,此書中的赫敏是一位情竇初開的少女:
哈利拿過赫敏的那本《與吸血鬼抗衡》一書說:“你怎么把我的名字用心形圈起來呢?”
赫敏紅了臉,一把奪過書,低下了頭。
在主線劇情中,這部作品的故事中談的是哈利成為一名見習(xí)巫師,到霍尼頓分校任教的故事。在霍尼頓分校,哈利遭遇了倚老賣老的新同事,游蕩在女廁所里的老死鬼“悲傷的路姨”攪得他不得安寧,還有學(xué)生們由于對他的熱愛,瘋狂跟蹤、拍攝、索要簽名……
但是在這些小難關(guān)的背后,最大的挑戰(zhàn)是蝙蝠蟲的預(yù)言:哈利將會大禍臨頭??墒亲x到最后發(fā)現(xiàn),其實并非“大禍”,依然是哈利需要穿過大漏斗救人的故事。不過更加有趣的是,認(rèn)真研究書中給出的大漏斗圖形,這個大漏斗難道不是我國傳統(tǒng)文化中一株燦爛花朵抖空竹?
5.《哈利·波特與夢之城》
前四本按照時間與人設(shè)自成一個系列,這一部有些不同,讀過以后,讓人感慨,這部大概是山寨版哈利·波特中水準(zhǔn)最高的一本。
這本書中不再有羅恩與赫敏,而是單純的關(guān)于哈利·波特的故事。之所以說水準(zhǔn)高是因其奇幻點與《盜夢空間》有幾分相像。
故事講述好夢與噩夢分別以“夢之城”和“夜叉窟”為大本營,它們長久對峙,但熱衷于征服弱小、制造恐怖和維持一種永恒黑暗的“夜叉窟”早已對“夢之城”的王權(quán)虎視眈眈,因此發(fā)動戰(zhàn)爭,謀殺夢之城的國王。整座夢之城陷入混亂與絕望之中,哈利·波特就要在此時力挽狂瀾。
據(jù)多方考證,這本書應(yīng)是出自一篇網(wǎng)文,盜版者將其中的主角名稱全部替換成哈利·波特,因此它的故事與人設(shè)都相對完整,有一定可讀性。不過這種替換帶來的問題是書中“哈利·波特”名字出現(xiàn)的頻次極高,幾乎沒有人稱代詞的加入,讓人讀完覺得總是在洗腦“哈利·波特”的名字,比如下面這段:
哈利·波特打了個滾兒。米里亞姆的劍也跟了上來,但哈利·波特已經(jīng)準(zhǔn)備好射出魔咒了。哈利·波特一邊翻滾一邊躍起身體,哈利·波特停下時已離開地面有幾米的距離。當(dāng)米里亞姆做出反應(yīng)抬起劍來時,哈利·波特已跳了起來,將詹伊維爾的護(hù)身符抓到手中。繩子繃斷了,哈利·波特的脖子有種被扯痛的感覺。哈利·波特感到指尖被它鋒利的花瓣給割破了,哈利·波特將一片花瓣的外沿向外飛了出去,擊中了米里亞姆。
6.《哈利·波特與精靈壺》
這本盜版書的封面使用了正版作品的封面設(shè)計,但是內(nèi)容與《夢之城》有得一拼。這部作品也是將哈利·波特的人設(shè)與魔法橋段同原有的小說拼貼,從那怪力亂神的名字與密集緊湊的排版,仿佛還能看到當(dāng)初偷偷躲在被窩里打著手電筒如癡如醉看網(wǎng)文的中學(xué)生。
這本書中充滿了諸如“帝尊”、“弄臣”、“椋音”、“犬群之心”、“迷迭香”等名稱,赫敏與羅恩等人絲毫找不到蹤影。據(jù)網(wǎng)友考究,這本書基于美國奇幻大師羅賓·霍布的《刺客正傳》三部曲中第三部《刺客任務(wù)》改寫而成。因此盡管讀者讀來前不著村后不著店,完全不知所言,但經(jīng)歷漫長風(fēng)云與抗?fàn)幹?,哈利依然能淡定地在廣袤草原上牧馬放羊養(yǎng)狼。本書中的終章如是寫道:
當(dāng)椋音來訪時,她會斥責(zé)哈利,然后告訴哈利說哈利仍是個年輕人。她問哈利,哈利對自己有一天終將擁有屬于自己人生的堅持可怎樣了?哈利告訴她哈利找到了。這里,就在哈利的小木屋里,和哈利的寫作、狼兒和男孩在一起。有時當(dāng)她和哈利同床親熱時,哈利會在之后清醒地躺著聆聽她緩慢的呼吸,哈利想哈利將在翌日起身時發(fā)現(xiàn)哈利生命的某個新的意義。
讀至此處,我想我們需要感激山寨生產(chǎn)者,畢竟讀這一本書,相當(dāng)于同時讀了哈利·波特與《刺客任務(wù)》,強(qiáng)烈呼吁能將《追憶逝水年華》、《尤利西斯》與《紅樓夢》等又長又難讀的作品做融合。
7.《哈利·波特與瓷娃娃》
這一部是山寨系列中最負(fù)盛名的一本,較之其他山寨作品,它的高明之處就在于,他借用了哈利·波特的人設(shè),講自己的故事。
平心而論,比起前面幾本打著“J.K.羅琳 著”、“人民文學(xué)出版社”出版的山寨盜版作品來說,這部算是業(yè)界良心。《哈利·波特與瓷娃娃》具備正規(guī)的書號,作者名為張斌,由中國盲文出版社出版,還寫著“版權(quán)所有 侵權(quán)必究”。
但是翻開內(nèi)容來看,正版哈利·波特系列雖為童書,卻深得各個年齡層次的喜愛,但這部是一本真材實料的童書。書中,哈利得知神秘人將到中國去尋找自己的東方克星厴道魔來對付自己,并危害整個西方魔法世界,便決定到中國去尋找能克制厴道魔的中國瓷娃娃。在遠(yuǎn)洋客輪上,哈利結(jié)識了中國雜技團(tuán)的龍龍和星星,他們倆還有很雷人的江湖名稱:東方魔童龍力士和東方公主檀香星。
船到中國,他們游歷了南京雞鳴山,又到北京尋找瓷娃娃,最終輾轉(zhuǎn)天津,送走哈利。在龍龍和星星的幫助下,哈利解開瓷娃娃身上的魔咒,粉碎了神秘人的陰謀,與神秘人爆發(fā)一場魔法大戰(zhàn)。
作品中人物對話較為單薄,基本可以分為“提問-裝傻-自問自答”式與“相互鼓勵”式。當(dāng)哈利拿下南京的通關(guān)寶物雨花石后,神秘人便與屬下發(fā)生一段典型的“提問-裝傻-自問自答”式對話:
陶氣泡看到了那束七彩光,道:“是一束光,那有什么?”
“你知道個屁!”神秘人道,“那是神奇雨花石的七彩光,它已經(jīng)落在哈利的手里,會對你不利的,笨蛋!”
陶氣泡不以為然道:“這有什么,把它搶過來不就得了。”
陶氣泡的話,倒提醒了神秘人。
“說得好。”神秘人道,“趁哈利剛剛得到雨花石,他肯定還不能完全使用雨花石的神奇魔力,我們過去把它奪過來,說不定,還能乘機(jī)……嘿嘿……”
讀至此處,筆者只想說:就這智商還能當(dāng)神秘人?
其他:《哈利·波特與鳳凰令》及《哈利·波特與死圣》
這是兩本比較特殊的山寨版,事實上,他是當(dāng)年英文原版出現(xiàn)后,在中文版翻譯遲遲未出的空窗期誕生的作品。英語能力較強(qiáng)的哈迷一邊讀一邊做翻譯,因此,更多的缺憾體現(xiàn)在翻譯水準(zhǔn)上。
兩本書有一股濃濃的貼吧風(fēng),隨處可見夾敘夾議,以及間夾著網(wǎng)友評論。比如在《死圣》中,伏地魔全神貫注地說“it doesn’t matter”,此處用頓號分隔,將其翻譯為“無-關(guān)-緊-要”,試圖打造出伏地魔兇狠的樣子。
有時評論還會非常實誠地說“沒看懂”,并附上原文。
這些作品我們雖然都管它們叫山寨版,但可以明顯發(fā)現(xiàn)山寨版之間也分三六九等。有的采用拼接手法,將哈利·波特的人設(shè)與其他作品情節(jié)黏合;有的是重新創(chuàng)作,還有心急網(wǎng)友跟進(jìn)翻譯卻為盜版書商利用……
據(jù)筆者調(diào)查,但凡哈迷大多讀過幾本山寨作品,畢竟真的哈迷看見“哈利·波特”四個字就能調(diào)動起熱情。有網(wǎng)友表示:“當(dāng)年買到、讀到的時候,明明知道是假的,但在等書的漫長時間里還是看完了,而且還看了不止一遍”,這話倒點出哈迷的深情:愿意讀山寨書,歸根結(jié)底是因為太喜愛。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583