莫言的夢想,是把譯過自己作品的翻譯家都請到高密老家


來源:鳳凰讀書   時間:2017-08-25





     2017年8月23日下午2點半,由浙江出版聯(lián)合集團、中國文化譯研網(wǎng)主辦、浙江文藝出版社承辦的“中國文學(xué)與全球化時代——莫言作品國際傳播沙龍”在北京國際圖書博覽會浙江出版展位隆重舉行。著名作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言與翻譯過《紅高粱家族》的阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修,翻譯過《蛙》、《生死疲勞》的緬甸翻譯家杜光民,翻譯過《生死疲勞》的保加利亞翻譯家韓裴,翻譯過《蛙》的以色列漢學(xué)家翻譯家科比-李雅各,以莫言作品的國際傳播為中心,共同探討了中國文學(xué)在創(chuàng)作上、傳播上如何面對全球化時代這一話題。值得一提的是,最近一段時間,莫言一直呆在他的家鄉(xiāng)山東高密潛心創(chuàng)作,他是中斷寫作,專程回到北京參加此次活動。

活動由浙江文藝出版社常務(wù)副社長、上海分社社長曹元勇主持。浙江省新聞出版廣電局副局長單烈,浙江出版聯(lián)合集團副總裁朱勇良,浙江出版聯(lián)合集團黨委委員、浙江省新華書店集團董事長王忠義,浙江省新聞出版廣電局版權(quán)處處長嚴慶榮,中國文化對外翻譯與傳播研究中心執(zhí)行主任、中國文化譯研網(wǎng)負責(zé)人、北京語言大學(xué)教授徐寶峰,浙江文藝出版社社長鄭重等人出席。

莫言在活動現(xiàn)場與翻譯家交流

假以時日,也會有國外作家說自己的創(chuàng)作深受中國作家影響

文學(xué)代表著一個國家和民族的形象,也是最有助于不同國家和民族之間相互認識了解的中介。改革開放三十多年來,特別是新世紀以來,隨著中國的快速發(fā)展,中國文學(xué)也在走向世界。2012年,莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,在很大程度上再次刺激和帶動了世界各國對中國當(dāng)代文學(xué)的興趣、熱情和翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計,莫言作品已被翻譯成有四十多種語言。

在活動上,莫言表示中國文學(xué)走出去是作家們強烈的心理需求,希望我們的文學(xué)能夠被世界上更多語種的讀者所閱讀、接受,從而達到一種心與心、人與人的交流。

作為“50后”作家,莫言坦言自己的文學(xué)啟蒙來自外國文學(xué)。還是兒童的時候,就開始閱讀像《鋼鐵是怎樣煉成的》這樣的前蘇聯(lián)紅色小說,由此慢慢擴展到法國批判現(xiàn)實主義以及托爾斯泰、屠格涅夫等俄國作家,再進一步擴展到雨果、大仲馬等經(jīng)典作家。然而由于時代原因,直到1980年代才真正接觸到歐美現(xiàn)代派。“1984年左右,中國的年輕作家聚在一起談?wù)撟疃嗟木褪窍耨R爾克斯、喬伊斯、海明威、西蒙等這些外國作家。”

盡管讀到的是譯文,莫言說當(dāng)時的自己還是能夠強烈地感受到這些文本的創(chuàng)新意義,也意識到過去的閱讀和寫作受到諸多清規(guī)戒律的束縛。1980年代中期,許多中國作家的寫作都在不知不覺中模仿西方文學(xué)。“但是大家很快覺悟到這樣不行,我們可以向外國作家學(xué)習(xí),但是我們不能是因為這樣一種學(xué)習(xí)而忘掉了自己的根”,莫言說:“中國文學(xué)要在世界文學(xué)大格局里有自己的一席之地,必須寫出中國特色來,而一個中國作家要想在中國作家群體里取得一個令人矚目的位置,也必須保留或者創(chuàng)造鮮明的個人風(fēng)格。眾多中國作家對寫作個性化的追求匯成了中國當(dāng)代文學(xué)的獨特風(fēng)貌,然后才有可能走向世界,被世界所接受。”

莫言認為,真正的文學(xué)交流是雙向的,只有當(dāng)中國文學(xué)被譯成世界上眾多的文字,變成外國讀者手里讀物,所謂的中外文學(xué)交流才算真正完成。他期待也相信,假以時日會有一個國外作家說他受到了中國某一位作家的影響。

“讓讀者感受到中國現(xiàn)代社會的困難”

阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修介紹,他翻譯的莫言作品是阿爾巴尼亞出版的第一部中國當(dāng)代文學(xué)作品,出乎意料地受到了阿爾巴尼亞讀者的歡迎。他表示,莫言在描寫方面非常漂亮,在翻譯過程中遇到了很多困難,但也通過翻譯了解了紅高粱中的家鄉(xiāng),讓自己更加中國化。

保加利亞翻譯家韓裴也覺得莫言的語言豐富,還稱贊他堅持用紙筆寫作,是個地道的作家。同時,對于曾經(jīng)也是社會主義國家的保加利亞而言,莫言作品中描寫的很多場景都是保加利亞人們擁有過的經(jīng)驗。

緬甸翻譯家杜光民用44個月零3天翻譯了《生死疲勞》,他說這部作品的佛教背景,對于擁有佛教信仰的緬甸讀者而言更容易體會深意。他佩服莫言豐富的想象力,能夠用人死之后輪回為動物的眼睛,講述中國1950年到2000年半個世紀的歷史。

以色列翻譯家科比·李雅各在妻子的推薦下翻譯了《蛙》,他認為這部作品的目標就是讓讀者感受到中國現(xiàn)代社會的困難。莫言認同科比的判斷,他說:“除了困難沒有任何兩個字可以更好地表現(xiàn)中國當(dāng)時之所以選擇獨生子女政策那樣的一種境地。”伊里亞茲·斯巴修也認為,在書中莫言非常巧妙地避免掉直接表態(tài),而從另外一個角度說明計劃生育政策在彼時彼地被執(zhí)行的道理所在。

把譯過自己作品的翻譯家都請到高密老家

如今,關(guān)于中國文學(xué)走出去的論壇有許許多多,有一些涉及到中國作家的寫作方式問題?;趪庾x者接受能力的問題,關(guān)于中國作家是不是要向國外文學(xué)靠攏一直存在討論。莫言認為,寫作是長期積累,不知道哪一天就有用了,所有閱讀過的外國文學(xué)、看過的外國電影,甚至去過的外國地方,最終都會變成創(chuàng)作的元素,而這些都是易于國外讀者接受的。

此外,莫言還說:“對一個國家文學(xué)作品的閱讀確實是跟閱讀這個國家的歷史、政治、其它讀物不一樣的。”他引用以色列作家奧茲的說法,閱讀一個國家的文學(xué)作品就仿佛去一個人家作客一樣,可以看到他的客廳、他的廚房,可以感受到這個家庭獨特的擺設(shè),甚至聞到一個家庭跟另外一個家庭不同的味道,閱讀歷史書籍可以對一個國家的歷史有一個了解,讀文學(xué)作品可以深入到這個國家的家庭里感受濃厚的生活氛圍。

因此,莫言說自己有一個夢想,將來把翻譯過他作品的翻譯家都請到山東高密的老家,讓他們身臨其境地感受到那里的生活氛圍。

莫言作品海外版

2017年1月始,浙江文藝出版社分輯推出簡體中文版“莫言作品全編”定稿版。與此同時,浙江出版聯(lián)合集團及其下屬浙江文藝出版社確定了以莫言、麥家為代表的中國當(dāng)代作家全球推廣工程及《甄嬛傳》《羋月傳》為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全球推廣工程等重大項目,目前向歐美主流國家及“一帶一路”國家版權(quán)輸出累計逾150余項,取得了階段性的影響和成果。



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 說不盡錦衣夜行警世真幻——莫言新作《錦衣》讀記

    說不盡錦衣夜行警世真幻——莫言新作《錦衣》讀記

     莫言終于出新作了——一下子在第9期《人民文學(xué)》雜志上發(fā)表了劇本《錦衣》,加七首詩。這至少讓讀者的好奇心和期待感在數(shù)年之后,稍稍滿足了一下,讓那個“諾獎魔咒”的魅影暫時退到了遠處。
    2017-09-04

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583