詩人譯詩:放眼世界,激活創(chuàng)造


來源:文匯報   時間:2017-08-29





  詩人西川和他的譯詩集

  ■梁新軍

  一百多年來的西詩漢譯史中,“詩人譯詩”始終是一道獨特的風(fēng)景。自1905年馬君武在日本譯出拜倫的《哀希臘歌》后,蘇曼殊于1908年也出版了我國第一部西詩漢譯集《文學(xué)因緣》。新文化運(yùn)動之際,胡適提倡的白話新詩不僅直接起源于對外國詩歌的翻譯,更在數(shù)百年的發(fā)展中持續(xù)受到外國詩歌的影響,如聞一多的格律詩思想、李金發(fā)的象征主義詩歌、馮至的十四行詩實驗、早期“今天派”詩歌中的洛爾迦風(fēng)格等。

  上世紀(jì)八十年代,中國詩壇展開了如火如荼的外國詩歌漢譯實踐。這批詩人譯者中,西川便是令人矚目的一位。

  畢業(yè)于北大英文系的西川,1986年以個人身份參加第三代詩歌雙報大聯(lián)展,于百家爭鳴中一舉成名,踏上了詩壇的中心地帶。進(jìn)入到1990年代,他以堅守“知識分子”寫作的詩學(xué)立場,成為那個時代詩歌界的代表人物。而幾乎與詩歌創(chuàng)作同步,1986年西川便以一首詩歌譯作踏上了翻譯之路。迄今為止,西川的翻譯生涯已超過了三十年。早年,西川以翻譯《當(dāng)代黑非洲詩選》《二十世紀(jì)英國詩選》等享譽(yù)詩壇。新世紀(jì)以來,西川陸續(xù)譯介了《博爾赫斯八十憶舊》《米沃什詞典》。近幾年,西川與人合作翻譯了挪威詩人豪格的詩選《我站著,我受得了》,獨立翻譯了美國詩人施耐德的《水面波紋:蓋瑞·施耐德詩選》。2015年,西川正式出版了他的譯詩選集《重新注冊:西川譯詩集》。

  作為近三十年詩歌翻譯的集中展現(xiàn),這部譯詩集有著不同一般的意義,可謂實現(xiàn)了西川多年來的心愿。該書集結(jié)了西川譯作的精華,全面展現(xiàn)了其翻譯成就。近四百頁的詩集中,收錄了三十一個國家六十一位詩人的一百五十九首詩作,其中既有西川仰慕已久的葉芝、龐德、博爾赫斯等經(jīng)典詩人,亦有當(dāng)今諸國不太有名氣的青年詩人。

  考察這部譯詩集,我們能發(fā)現(xiàn)西川的訴求相當(dāng)宏大。他企圖通過一己之力全面展現(xiàn)其所理解的“世界詩歌”的當(dāng)代概貌。在翻譯對象的選擇上,西川的視野非常廣闊。他相當(dāng)注重當(dāng)今國際上活躍的年輕一代詩人,如1977年出生的西班牙詩人尤蘭達(dá)·卡斯塔紐、1978年出生的馬耳他詩人安托萬·卡薩爾。他解釋道:“雖然其中許多詩作不是出自我們熟悉的外國大師之手,但它們還是顯示了詩歌的豐富性和多元化。”在另一處,他也援引博爾赫斯的名言間接為其所譯的詩人正名:“在所有的二流詩人身上都有閃光之處。”西川認(rèn)為,那些年輕詩人作為某種意義上的“二流”詩人,其優(yōu)點是不容置疑的,許多情況下恰是他們最能直接給予我們創(chuàng)造力的啟示。在具體的詩歌選擇上,西川注重譯介那些與中國有淵源的詩作,如西班牙詩人卡斯塔紐的《戀人來自南中國》,澳大利亞詩人羅伯特·格雷的《在南中國廣西省的群山之間》,美國華裔詩人楊君磊的《湘君》等。對這些具有中國元素詩歌的譯介,西川明顯有文化上的用意:他想通過這些西方詩人或東方血統(tǒng)的準(zhǔn)西方詩人處理中國題材的方式,為中國當(dāng)代新詩創(chuàng)作尋找可能。在對詩人譯者的要求上,西川認(rèn)為不能只注重雙語能力,更應(yīng)注重“文化理解力”。他由自己早年的誤譯領(lǐng)悟到文化理解力的重要性。在翻譯方式上,西川很注重“原汁原味”式的“充分性”翻譯。選擇這樣的方式,他有清醒的意識:為漢語詩歌引入異質(zhì)性的外來元素,刺激當(dāng)代中國詩人的創(chuàng)造力。作為詩人,西川對當(dāng)下詩歌的寫作現(xiàn)狀有清醒的認(rèn)識。他嚴(yán)厲批評當(dāng)代漢語詩歌寫作的問題——“千人一面的創(chuàng)造力不足”、“狹窄的文化視野”、“我們表面的多元化背后隱藏著一種骨子里的一元化或二元化” 等?;诖朔N認(rèn)識,西川明確要求在詩歌翻譯中注重對異文化因素的保留,以為當(dāng)下詩歌寫作提供充分的借鑒與參照。同樣基于此種認(rèn)識,西川的譯詩在形式上不僅豐富多樣,在題材內(nèi)容的選擇上也非常多元化。他的譯詩既包括了神話題材,也包括了日常生活題材,既有歌謠體也有敘事類,既有充滿世俗氣息的也有鮮明宗教色彩的。

  西川三十年來的翻譯,對中國當(dāng)代詩歌及其本人,都有不可忽視的意義。他的詩歌譯作,不僅大大豐富了漢語詩歌創(chuàng)作,這些詩作本身也形構(gòu)著現(xiàn)代漢語詩歌的多元譜系,在漢語詩歌創(chuàng)作中發(fā)揮著重要作用。早年在閱讀博爾赫斯時,西川就把博爾赫斯視為一個“奇觀”,認(rèn)為“他值得我們用心揣摩,并且利用他來發(fā)現(xiàn)自己的創(chuàng)造力所在”。對東歐詩人的關(guān)注,也讓西川中后期的詩歌有明顯的改變:1992年后的《致敬》《厄運(yùn)》等無疑有某種米沃什意義上的“混合的風(fēng)格”。與當(dāng)代諸國青年詩人的交往,也讓西川深切體會到“當(dāng)代藝術(shù)必須處理矛盾和模糊性,處理那些悖論”,近年來他對“矛盾修辭”的關(guān)注,也與此有關(guān)。

  漫長的翻譯生涯中,西川領(lǐng)悟了“詩人譯詩”的文化意義。他認(rèn)為詩人譯詩“一定蘊(yùn)含著一些深刻的、與文明有關(guān)的神秘的原因”。作為有廣闊文化視野的詩人,西川的敏銳不僅體現(xiàn)在對外國詩歌的擇取上,更體現(xiàn)在文學(xué)思考中——“如何在文學(xué)中回應(yīng)我們的歷史大變局,如何忠實于我們的存在、對稱于我們的生活,如何寫出我們自己的東西,是我們不得不一而再、再而三地面對的問題。”西川的焦慮意識不僅體現(xiàn)在他多年的創(chuàng)作中,更體現(xiàn)在他多年的翻譯中。對外國詩歌的翻譯,某種程度上正是西川為了更好地回應(yīng)歷史大變局、更好地忠實于我們的存在所尋找到的路徑。在對外國詩歌的深度讀解中,我們時代的創(chuàng)造力也許就寓于其中。



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 一個中國詩人眼中的酒神地圖和涂鴉異托邦

    一個中國詩人眼中的酒神地圖和涂鴉異托邦

    2017年8月,浙江文藝出版社推出了詩人韓博在多年的文化考察和跨文化思考之后集大成的圖文新作——《與酒神同行》和《涂鴉與圣像——異托邦城市簡史》。這兩本配圖隨筆集,既是他旅行多年的游記精選,也是他跨文化比較的思考筆記。
    2017-08-10
  • 詩人韓博:“行走者”眼中的酒神精神與當(dāng)代涂鴉

    詩人韓博:“行走者”眼中的酒神精神與當(dāng)代涂鴉

    詩人韓博是一個在國外文藝圈非常有名,卻較少被國內(nèi)一般讀者所知的名字。他曾經(jīng)是高考文科狀元,曾任復(fù)旦詩社社長,是美國愛荷華大學(xué)榮譽(yù)作家,并曾獲得劉麗安詩歌獎等多項獎項。他在全世界30多個國家和地區(qū)旅行、寫作,他的詩...
    2017-08-22

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583