翁達(dá)杰一直是我覺得有特殊默契,也特別喜歡的作家。他也是世界上少數(shù)幾個(gè)詩歌與小說全才之一。
初識翁達(dá)杰,是通過《英國病人》。當(dāng)時(shí)印象最深的場景是印度錫克族士兵基普與加拿大護(hù)士漢娜擦出火花的那些場景。時(shí)值二戰(zhàn)尾聲,他們在廢棄的意大利修道院里慶祝漢娜的生日,基普在別墅外的露臺(tái)圍上了一圈用蝸牛殼做的小燈,整整四十五盞燈,四十五個(gè)從土里挖出來的蝸牛殼。土里更多的是彈殼,基普看到的卻是美麗的蝸牛殼。正像戰(zhàn)爭更多是破壞和邊界的固化,但作者努力要勾勒文明和自由的蕭瑟聲影。
《英國病人》劇照
后來我又愛上了他后來寫的《身披獅皮》,講述二十世紀(jì)初期加拿大多倫多城市建設(shè)和移民社群的故事,主人公帕特里克是《英國病人》中女主漢娜的養(yǎng)父。淳樸的移民帕特里克先后愛上了兩名女子,以及其柔軟的心腸包容她們。第二名女友因?yàn)閰⒓蛹みM(jìn)社會(huì)運(yùn)動(dòng)而遇害,帕特里克為了表達(dá)憤恨之情,帶著一個(gè)自制炸彈到馬斯克卡地區(qū)的度假旅店,卻在縱火之前大聲叫喚,讓所有人撤離。在二戰(zhàn)之前的動(dòng)蕩歲月里,帕特里克的變身罪犯的經(jīng)歷成為基普在《英國病人》結(jié)尾冷漠絕望的序曲。但即便是純真不再,他們也仍然是溫柔的失望者。
不論是基普還是帕特里克,都生活在意識形態(tài)中,都因震驚或激憤而反抗,卻幸而沒有完全被暴力支配而成為其同謀。正如翁達(dá)杰反復(fù)在《身披獅皮》中引用的康拉德書信中的一句名言所說:“天空所有的部分都并不永生……請?jiān)试S我再一次強(qiáng)調(diào)所有事物結(jié)構(gòu)都是極端松散的定律”。翁達(dá)杰的小說都關(guān)心歷史和正義,關(guān)心不同階級和種族人群的糾纏沖撞,也同時(shí)關(guān)心美好的人如何在為意識形態(tài)而戰(zhàn)的時(shí)候信任結(jié)構(gòu)變動(dòng)的可能,能平靜地保存原初的美好。
同樣的意境也散漫于翁達(dá)杰的詩歌,正如廢墟中的斑駁壁畫。他的詩歌沒有特別的程式和風(fēng)格,但熟悉他的讀者可以感受這些詩里獨(dú)特的情感內(nèi)核,詩人為廢墟準(zhǔn)備的尊嚴(yán)。當(dāng)時(shí)還在九久讀書人供職的彭倫問我是否想翻譯這本詩集的時(shí)候,我非常高興,后來譯稿由何家煒接手編輯,合作也非常默契。
邁克爾·翁達(dá)杰
這本自選集中的詩歌往往從意象和小事件出發(fā),引出對于難以名狀的美和孤立的書寫,如人的抑郁和動(dòng)物的悲痛。其中不乏有自述性質(zhì)的詩,與詩人的家人以及成年和兒童經(jīng)歷有關(guān),與父親有關(guān)的尤其令人動(dòng)容。翁達(dá)杰很擅于勾勒日常生活場景,狗、兒子、女兒和妻子愛人間,無不關(guān)乎對空間的爭奪,也無不關(guān)乎邊界的消融,家庭矛盾總是與溶劑一般的氣味、聲音和體溫共存。
詩人對歷史人物的書寫也獨(dú)具一格,比利小子與薩麗局促的愛情、達(dá)爾文虔誠的科學(xué)、貝西·史密斯受限的從容都是凡塵里躍出的仙氣。民族的苦難也沒有被弱化,加拿大特許道折射的殖民歷史,斯里蘭僧伽羅人與塔米爾人的兄弟仇殺,美國黑人爵士樂手在商業(yè)背景里的落寞,化成一首多聲調(diào)的歌。
當(dāng)然,詩人的主題也難免包括詩人這個(gè)群體。翁達(dá)杰在《白矮星》一詩中這樣描繪他心目中太過于明亮而歸于沉寂的詩人:“他們揚(yáng)帆駛向那完美的邊際/——在那里沒有人際燃料/也沒有掉下的沙袋——/好用來測量高度”。因?yàn)樘咛叶荒?,這是奧登在《藝術(shù)博物館》一詩里也描寫過有些異人的命運(yùn),但翁達(dá)杰作品的情感溫度與奧登有別,對于“白矮星”們的細(xì)節(jié)描繪也更多,這些都可以經(jīng)閱讀而體驗(yàn)。
翁達(dá)杰也有許多詼諧搞怪的詩歌,尤其是《幕間休息》那首疊加奇幻隱私的詩歌,讀來令人拊掌。
翻譯翁達(dá)杰詩歌,與翻譯不少其它英語詩歌一樣,都需要面對一些難題。有的詩句要適當(dāng)增添主語,有些斷句要加以調(diào)整,語言的節(jié)奏自然也不能隨意。筆者一直相信意譯與直譯相融合的翻譯哲學(xué),所以譯文也盡量嘗試信達(dá)而不生硬,更關(guān)鍵的當(dāng)然也是龐德所說的譯文“效果”,要與原文在情感上力求一致。希望讀者能在譯文中也感受到翁達(dá)杰的敏感和豁朗。
當(dāng)代英語詩歌中也經(jīng)常會(huì)有句法不規(guī)則的情況,幸運(yùn)的是中文的語法和句式本來就比較靈活,應(yīng)對詩歌中的英文還是很稱手的。如《查爾斯·達(dá)爾文的一次航行,一九七一年十二月》的第一節(jié):
巴西海岸線上的景觀
一個(gè)男人站立著呼喊
面朝一艘帆船的影像
像海那邊飛過來的龐大白鳥
在這一節(jié)中,原文里的英語和譯文在句式上是基本對應(yīng)的,細(xì)細(xì)讀來不太符合語法,有結(jié)構(gòu)斷裂,也有主語的突然切換(從“男人”到“帆船”),但在中文里這種的表達(dá)還是流暢的,略新奇,但不至于太別扭。保留原詩句式是可行的,在意義和情感層面上效果都還不錯(cuò)。
翻譯中還經(jīng)常會(huì)遇見比較生僻的加拿大和斯里蘭卡的歷史、文化典故,而整個(gè)西方文化傳統(tǒng)的點(diǎn)滴也隨時(shí)可能出現(xiàn)。有首題為《伊麗莎白》的詩就格外引人深思,通篇沒有出現(xiàn)伊麗莎白的名字,但可以想見詩歌的言說者就是這位伊麗莎白。在詩歌開頭,她的口吻酷似一名普通女孩,回憶小時(shí)候與父親玩耍和童年玩伴捕魚等尋常經(jīng)歷。不過言語中暗含殺機(jī),說到腐爛的蘋果和玩伴吞食活的金魚,而殺機(jī)中又包含性的暗示,菲利普在吞吃生魚后轉(zhuǎn)而親吻伊麗莎白。詩歌的后半部分又出現(xiàn)了幾個(gè)人名,包括湯姆和埃塞克斯,讓人意識到或許這也可以被理解為一首歷史詩,所謂的戲劇獨(dú)白,模仿英國女王伊麗莎白的聲音。湯姆實(shí)為托馬斯·西摩(伊麗莎白前任瑪麗女王的丈夫),而埃塞克斯實(shí)為女王中晚期寵臣埃塞克斯伯爵,兩人都與伊麗莎白有過很近的關(guān)系,托馬斯·西摩更被認(rèn)為是對十四歲的伊麗莎白進(jìn)行性愛啟蒙的男人。這首詩到底是對歷史人物的重塑還是在描寫一個(gè)與女王同名的平行人物,讓人不得而知。這種模糊性給翻譯和解讀帶來一些困難,但這也許就是讀詩譯詩的樂趣。能破解典故,但又不能被完全破解,對譯者和讀者來說,都是巨大的美事。
最后,讓我們再回到翁達(dá)杰最為青睞的主題上來。《伊麗莎白》中有一節(jié)描寫湯姆被處死的場景,暗指歷史中的托馬斯·西摩因奪權(quán)而被定罪處死的事件,但指涉模糊不明:
他們用斧頭砍伐他的肩膀和頸部
血柱如樹枝伸向人群。
他肩膀下垂,舉步不穩(wěn)
詛咒人們尖利的嬉叫,蹣跚轉(zhuǎn)圈,
依然扭動(dòng)著法式華爾茲舞步直到屈膝跪下
頭抵在地上,
血液像紅暈般駐留在衣服上;
就這樣
迎接人們對準(zhǔn)他背部的最后一擊。
這就是經(jīng)典翁達(dá)杰,常常展現(xiàn)暴力,但絕不簡單重復(fù)暴力。即使是垂死的疲軟,也綻放暖陽的紅暈。這不是將暴力做審美化處理,而是在告訴“白矮星”部落里的人們:要直面摧殘而不失去想象和創(chuàng)造美的能力,要夠高夠烈但不輕易崩塌。翁達(dá)杰的詩歌就是這樣用意象和節(jié)奏來感化的。
詩人的話語,已轉(zhuǎn)換成另一種文字,詩人的意義,還在不斷產(chǎn)生。文學(xué)的循環(huán)沒有起點(diǎn)和終點(diǎn),自然會(huì)隨著更多讀者的加入而延展變形。我們就是用這樣的方式如蜥蜴般永生。(金雯)
本文經(jīng)授權(quán)摘選自《剝?nèi)夤鸬娜恕罚琜加拿大]邁克爾·翁達(dá)杰/著,金雯/譯,人民文學(xué)出版社,2017年11月。
轉(zhuǎn)自:澎湃新聞
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀