在對外漢語教學(xué)中,有學(xué)生向我提出了這樣一個問題:“天旋地轉(zhuǎn)”《現(xiàn)代漢語詞典》(簡稱《現(xiàn)漢》)第7版的注音是“tiānxuán-dìzhuàn”,而“旋轉(zhuǎn)”的注音是“xuánzhuǎn”,兩個“轉(zhuǎn)”字的讀音為什么不同?
為了能更好地回答這個問題,我們先談?wù)?ldquo;轉(zhuǎn)”的讀音和意義。
“轉(zhuǎn)”有兩個讀音:“zhuǎn”和“zhuàn”,讀音不同,意義也不同。
讀作zhuǎn的時候,意思是“改換方向、位置等”,例如:
?。?)第一個路口左轉(zhuǎn),往前再走200米就到了。
(2)你別后腦勺沖著我,把臉轉(zhuǎn)過來。
讀作zhuàn的時候,意思是“繞著圈兒動,圍繞著一個中心運(yùn)動”。例如:
?。?)輪子轉(zhuǎn)得很快。
?。?)他在操場上轉(zhuǎn)了好幾圈。
也就是說,“轉(zhuǎn)zhuǎn”和“轉(zhuǎn)zhuàn”都是移動,但“轉(zhuǎn)zhuǎn”的軌跡呈弧形,只是造成方向、位置的改變,而“轉(zhuǎn)zhuàn”的軌跡呈環(huán)形。由于二者意義不同,也就會組成不同的詞語。
“轉(zhuǎn)zhuǎn”構(gòu)成的詞語有:“掉轉(zhuǎn)、翻轉(zhuǎn)、回轉(zhuǎn)、扭轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)變、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)臉、轉(zhuǎn)身、轉(zhuǎn)彎、轉(zhuǎn)折、峰回路轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)彎抹角”等。這些詞語中的“轉(zhuǎn)”,因為組合后限定了它的意義,表示“因移動而改變方向或位置”。比如,“轉(zhuǎn)”和“彎”組合后,“彎”的意思是“彎曲不直,有一定弧度”,“轉(zhuǎn)”的運(yùn)動軌跡是呈弧形,所以要讀作“轉(zhuǎn)zhuǎn彎”。
“轉(zhuǎn)zhuàn”構(gòu)成的詞語有“打轉(zhuǎn)、公轉(zhuǎn)、自轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)爐、轉(zhuǎn)門、轉(zhuǎn)磨、轉(zhuǎn)圈、轉(zhuǎn)臺、轉(zhuǎn)梯、轉(zhuǎn)椅、轉(zhuǎn)軸、轉(zhuǎn)子、連軸轉(zhuǎn)、團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)、天旋地轉(zhuǎn)”等。這些詞語中的“轉(zhuǎn)”表示“做環(huán)形運(yùn)動”,比如“轉(zhuǎn)圈”中的“圈”表示“環(huán)形”,“轉(zhuǎn)”的運(yùn)動軌跡是呈環(huán)形,所以要讀作“轉(zhuǎn)zhuàn圈”。
不過,有的詞語不能限定“轉(zhuǎn)”的意義,也就不能確定讀音。比如“轉(zhuǎn)動”,“動”不能說明“轉(zhuǎn)”的運(yùn)動軌跡是呈弧形還是環(huán)形,這時就要看“轉(zhuǎn)動”跟其他詞語的組合,比如“頭部緩緩向左轉(zhuǎn)動,兩眼看左后方”,也就是頭部移動而改變方向,這樣就要讀作“轉(zhuǎn)zhuǎn動”,而“車輪轉(zhuǎn)動起來了”,“車輪”的運(yùn)動呈圓形,就要讀作“轉(zhuǎn)zhuàn動”。
以上論述說明,要確定“旋轉(zhuǎn)”的讀音,一要看“旋”是什么意思,二要看“旋轉(zhuǎn)”能跟什么樣的詞語組合。“旋”的意思是“呈環(huán)形運(yùn)動”,如“盤旋、旋繞”,“旋”和“轉(zhuǎn)”是同義連用構(gòu)成的并列式復(fù)合詞,因此“轉(zhuǎn)”也是同樣的意思,這樣“旋轉(zhuǎn)”的“轉(zhuǎn)”應(yīng)該讀作zhuàn。
再看“旋轉(zhuǎn)”出現(xiàn)的語境:
(5)陀螺旋轉(zhuǎn)的速度很高。
?。?)地球一刻不停地圍繞著太陽旋轉(zhuǎn)。
陀螺旋轉(zhuǎn)、地球旋轉(zhuǎn)的軌跡都呈環(huán)形或圓形,因此“旋轉(zhuǎn)”應(yīng)讀作“xuánzhuàn”。
顯然,《現(xiàn)漢》第7版將“旋轉(zhuǎn)”注音為“xuánzhuǎn”是不妥當(dāng)?shù)摹_@一方面是因為注音與意義不吻合。請比較《現(xiàn)漢》第7版對“轉(zhuǎn)”和“旋轉(zhuǎn)”的注音與釋義:
轉(zhuǎn)zhuàn①[動]旋轉(zhuǎn):輪子~得很快。②[動]繞著某物移動;打轉(zhuǎn):~圈子|~來~去。③繞一圈兒叫繞一轉(zhuǎn)。
旋轉(zhuǎn)xuánzhuǎn[動]物體圍繞一個點或一個軸做圓周運(yùn)動。如地球繞地軸旋轉(zhuǎn),同時也圍繞太陽旋轉(zhuǎn)。
用“旋轉(zhuǎn)”注釋“轉(zhuǎn)zhuàn”,說明單字與合成詞同義,那么這個單字與合成詞中那個相同的字也同義,讀音也就應(yīng)該相同。類似的例子有很多,比如《現(xiàn)漢》分別用“思考、便利”注釋“思、便”,那么“思、便”就與“思考、便利”中的“思、便”同義。
另一方面是因為在注音系統(tǒng)上不夠協(xié)調(diào)一致。比如《現(xiàn)漢》第7版對“天旋地轉(zhuǎn)”的注音:
天旋地轉(zhuǎn)tiānxuán-dìzhuàn形容眩暈時的感覺:昏沉沉只覺得~。
漢語中有一種修辭格叫作“互文”,指同一件事分開來說,而意義互相補(bǔ)充,表達(dá)一個完整的意思。如“天翻地覆”應(yīng)理解為“天地翻覆”,二者只是不同的說法,意思基本相同,毛澤東的詩句“天翻地覆慨而慷”和“試看天地翻覆”就是證明,同樣“天旋地轉(zhuǎn)”也應(yīng)理解為“天地旋轉(zhuǎn)”。因此“天旋地轉(zhuǎn)”和“旋轉(zhuǎn)”中的“轉(zhuǎn)”注音不一致,顯得注音系統(tǒng)不夠協(xié)調(diào),容易引起學(xué)習(xí)者的質(zhì)疑,也不便于學(xué)習(xí)者的記憶。所以還是把“旋轉(zhuǎn)”注音為xuánzhuàn比較穩(wěn)妥,也更符合注音系統(tǒng)的一致性。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583