國家大劇院版話劇《哈姆雷特》中,演員佟瑞欣(右)同時飾演哈姆雷特與朱生豪,兩面一體的人物戲料十足。(國家大劇院供圖)
四百年來,莎士比亞筆下的“哈姆雷特”猶如一面魔鏡,人們趨之若鶩地來到它的跟前反復(fù)尋找自己、尋找命運。一千個人眼中有一千個“哈姆雷特”,面對這個典型的戲劇人物,每個舞臺創(chuàng)作者的理解也不盡相同,而導(dǎo)演陳薪伊找到一個全新的視角———將于本周末亮相上海大劇院的國家大劇院版話劇《哈姆雷特》里,中國首套莎氏全集的譯者朱生豪將與哈姆雷特穿越時空,一同站在舞臺上。
這將是一部“朱生豪腦海中的《哈姆雷特》”,也是國內(nèi)首次在莎翁舞臺上出現(xiàn)重要譯者的形象。在纏綿的病痛和戰(zhàn)火紛飛的亂世中,朱生豪僅憑兩部字典,完成了180萬字的莎士比亞戲劇全集翻譯,他的譯稿為普及莎士比亞作出了卓絕的貢獻。華東師范大學(xué)中文系教授梁超群認為,作為勾連東西方文化的橋梁式人物,朱生豪在劇中的“批注”將成為戲劇的向?qū)?,或許觀眾能夠?qū)@個西方經(jīng)典的命運故事產(chǎn)生新的啟發(fā)。
寂寞王子與漂泊書生理想相通
伴隨著日本侵略者的轟炸聲,身患肺結(jié)核的朱生豪趴在床上繼續(xù)翻譯莎士比亞的劇本。日軍的炸彈第三次把寫好的手稿炸毀,燒焦的手稿散落在空氣中……這是話劇《哈姆雷特》的一個場景,真實還原了朱生豪艱辛的創(chuàng)作歷程。
排演前,陳薪伊與朱生豪之子朱尚剛有過多次深談。朱尚剛回憶稱,他父親的翻譯工作剛開始不久,便因戰(zhàn)亂而受到頻頻干擾,譯稿屢次在戰(zhàn)火中丟失,朱生豪只能以頑強的毅力補譯失稿。因此,陳薪伊甚至想過在朱生豪的破屋里排一部《哈姆雷特》,“他是一個手無縛雞之力的書生,但他的情感卻是那樣充沛,精神卻是那樣剛強,而語言又那么華麗優(yōu)美。”
“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難……”不了解朱生豪生活的那個時代背景,很難體會到這些譯字背后的精神意義。“從某種程度上說,哈姆雷特的理想主義是與朱生豪相遇、相契的。”日寇進攻上海,朱生豪身處亂世,與“哈姆雷特”一樣,有著失去“父親”的孤兒情結(jié)。朱生豪滿腔濃烈的家國情懷,只能托于一身中文功底和兩部英文字典,梁超群說,“寂寞王子與漂泊書生,他們的理想是相通的,能夠‘互相’理解的。”
保留作品原有的多義性與復(fù)雜性
濃郁的詩人氣質(zhì)使得朱生豪譯作中充滿詩的元素和韻味,并留下了“神韻說”的莎學(xué)翻譯理論。其詩人身份近年來也逐漸為人所熟知,優(yōu)美動人的散文、書信吸引了大量讀者,尤以其寫給妻子宋清如的情書為勝。當溫柔敦厚的詩人遇上殘酷的皇室悲劇,舞臺上全新的戲劇性產(chǎn)生了。
比如原著劇本中,哈姆雷特在憂郁猶疑的性格之外,對母親、對女友奧菲利婭的言辭也有不少冷酷而殘忍的攻擊,但中國文學(xué)中很少有這樣不柔和的文字。劇中哈姆雷特大段犀利戲謔甚至惡毒的臺詞,無疑對譯者也造成了一定的沖擊,而幫助他謄抄譯稿的愛人宋清如又會怎么解讀翻譯所傳遞的情感?凡此種種,都構(gòu)成了舞臺表現(xiàn)的機遇與挑戰(zhàn)。
雖然譯者“朱生豪”作為這版《哈姆雷特》劇情闡釋的一部分,填補了觀眾對于西方人文歷史的部分認知空白,但梁超群也指出,“朱生豪”這個向?qū)降慕巧?,絕不能成為闡釋作品的權(quán)威,甚至要適當?shù)靥魬?zhàn)他的顯性或隱含觀點,這樣才能保留作品原有的多義性與復(fù)雜性。
有趣的是,此次佟瑞欣將同時飾演“朱生豪”與“哈姆雷特”,兩面一體的人物戲料十足。此外,王詩槐飾演克勞狄斯、老王鬼魂,關(guān)棟天飾演波洛涅斯,他們將在中西合璧的舞臺空間上演繹這部作品,向杰出的翻譯家朱生豪先生致敬。(本報記者童薇菁)
轉(zhuǎn)自:光明網(wǎng)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀