前陣子,演員黃磊主演的翻拍電視劇《深夜食堂》口碑遭遇雪崩式潰敗,各界對(duì)該劇吐槽聲音之大、范圍之廣,堪稱一次年度的文化事件。頗為戲劇性的是,此前由他導(dǎo)演的翻拍電影《麻煩家族》也遭遇了票房滑鐵盧。此事還未塵埃落定,好萊塢電影《遺愿清單》、韓劇《殺了我治愈我》被翻拍中國版的消息又在網(wǎng)上傳開了,吳宇森翻拍日本同名電影《追捕》在威尼斯電影節(jié)上也舉行了全球首映活動(dòng),這一系列事件將影視創(chuàng)作的翻拍現(xiàn)象推至輿論的風(fēng)口浪尖。從電影《外公芳齡38》《捉迷藏》《我是證人》到電視劇《漂亮的李慧珍》《求婚大作戰(zhàn)》《俠客行》,近年來影視創(chuàng)作領(lǐng)域的翻拍之作如雨后春筍般涌現(xiàn)。然而,超越前作的少,反響平平甚至市場成績撲街的多,應(yīng)引起業(yè)界關(guān)注。
《智取威虎山》海報(bào) 資料圖片
《外公芳齡38》劇照 資料圖片?
1.翻拍之作扎堆涌現(xiàn)
翻拍是影視創(chuàng)作的常規(guī)方式,指對(duì)既有影視作品基于版權(quán)內(nèi)容的改編拍攝,其中包括本土影視作品翻拍及國外作品翻拍兩大類。對(duì)于中國影視產(chǎn)業(yè)而言,翻拍現(xiàn)象之所以令人矚目,是因?yàn)榻鼛啄攴臄?shù)量的激增。就電影而言,2010—2014年,每年的翻拍作品平均僅1部左右,2015年數(shù)量突然上升到5部,2016年達(dá)到8部。在這些作品中,80%是翻拍國外作品,韓國、日本和美國影片成為主要翻拍對(duì)象。電視劇方面則以翻拍日韓經(jīng)典家庭劇、愛情劇為主。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前已有30多部日本IP被國內(nèi)影視公司購買,已公布的翻拍日劇有15部左右。盡管絕對(duì)數(shù)量在年度影視劇產(chǎn)量中比重不高,但由于原版作品大多知名度高,其翻拍作品自然易受關(guān)注。作為這波翻拍潮中的先行者,中國版《深夜食堂》能引發(fā)這么大的風(fēng)波,與此有直接關(guān)系。
翻拍受中國影視業(yè)追捧,至少有三個(gè)原因:首先是優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)劇本稀缺。影視產(chǎn)業(yè)規(guī)模極速擴(kuò)張,編劇隊(duì)伍卻并未形成與之匹配的數(shù)量增長,人才荒誘發(fā)劇本荒,翻拍國內(nèi)外經(jīng)典影視作品無疑提供了通向優(yōu)質(zhì)劇作資源的捷徑。其次,翻拍具有較為可期的商業(yè)前景。翻拍的原版作品大多是經(jīng)受過市場考驗(yàn)、通過口碑認(rèn)證的成熟之作。翻拍又在演員、場景、美術(shù)等方面升級(jí)換代,有利于創(chuàng)造出對(duì)當(dāng)下本土觀眾更具親和力的作品。此外,經(jīng)典原作的知名度和粉絲群也為營銷宣傳提供先天優(yōu)勢(shì),為翻拍作品打下堅(jiān)實(shí)的市場基礎(chǔ)。
2.市場口碑屢遭失敗的背后
與業(yè)界對(duì)翻拍模式興趣與日俱增形成反差的,是觀眾對(duì)這類作品越來越不買賬。2010年以來的翻拍電影,豆瓣評(píng)分在及格線以下的占72%。2016年的翻拍電影中,除了《情圣》,其他如《三少爺?shù)膭Α贰段业男乱靶U女友》《在世界中心呼喚愛》等均未上及格線。翻拍電視劇的情況更糟糕,評(píng)分大多在及格線甚至5分以下,《深夜食堂》更一度以2.3分逼近最低分。這一結(jié)果驗(yàn)證了一個(gè)與多數(shù)人所持觀點(diǎn)截然相反的事實(shí):看似擁有優(yōu)質(zhì)劇本、知名度、受眾群等先天優(yōu)勢(shì),翻拍卻并非一本萬利的撈金利器。倘若沒有貼近當(dāng)下現(xiàn)實(shí)生活、能與時(shí)代課題產(chǎn)生同頻共振的創(chuàng)新之處,光跟著原作亦步亦趨,不動(dòng)腦筋地復(fù)制粘貼,翻拍就成了炒冷飯,即使沒有過失,也易淪為平庸。尤其對(duì)原作粉絲而言,故事已了然于胸,觀賞作品時(shí)應(yīng)有的情感激蕩和審美感受會(huì)大打折扣。如去年上映的《嫌疑人X的獻(xiàn)身》,雖然影片從表演到制作整體水平尚可,很多看過原作的觀眾卻表示觀影過程十分乏味。若說改得不多是平庸,反之改得太多,距離原作太遠(yuǎn),面目全非,也會(huì)受到批評(píng)。尤其一些自作聰明的改編者,或加入過多與原作相違和的所謂現(xiàn)代解讀,遠(yuǎn)離原作精義,或?yàn)樯虡I(yè)目的故意注水,將十幾集的內(nèi)容撐成幾十集,或肆意植入廣告,導(dǎo)致故事變得尷尬拖沓,這些往“舊瓶”里裝“變味酒”的行徑,將翻拍變成了“四不像”。
與翻拍本土作品不同,翻拍國外作品還需要面臨“文化轉(zhuǎn)譯”的麻煩。每個(gè)影視作品都是故事、人物、臺(tái)詞及服、化、道、攝等藝術(shù)要素有機(jī)相融的結(jié)晶,其中蘊(yùn)藏著豐富的時(shí)代信息和文化背景——宏觀上的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)情況和民族精神、主流價(jià)值觀,微觀上的日常生活、飲食起居、所思所想,均如水中鹽般調(diào)和其中??鐕囊獙⒕哂挟愑蛏实膬?nèi)容進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,降低其文化折扣,增強(qiáng)其文化適應(yīng)性,難度可想而知。許多外國經(jīng)典翻拍之所以水土不服,就是二度創(chuàng)作沒有考慮文化差異地生硬嫁接,未能在保留故事大體框架的基礎(chǔ)上對(duì)劇情走向、人物設(shè)定、表現(xiàn)手法等做出大膽優(yōu)化所致。比如,電影《外公芳齡38》簡單植入幾個(gè)中國元素和網(wǎng)絡(luò)段子,卻未能把一個(gè)父女二人均為未成年時(shí)未婚生子的韓國離奇故事改造成符合中國國情、令中國觀眾信服的現(xiàn)實(shí)題材電影,令原作粉絲看了感到無趣,新觀眾看了覺得虛假。橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。面對(duì)翻拍熱,哪些外國作品適合翻拍,怎樣才是翻拍的正確姿勢(shì),需要從業(yè)者理性探索。
3.當(dāng)代藝術(shù)再創(chuàng)造的選擇
原作越經(jīng)典,翻拍越困難,但這不意味著翻拍沒有好作品。在影視史上,優(yōu)秀的翻拍作品青出于藍(lán)亦不鮮見??偨Y(jié)其成功之道,不難發(fā)現(xiàn)其中的共性規(guī)律:首先,翻拍不是機(jī)械復(fù)制,而是藝術(shù)再創(chuàng)造的過程。創(chuàng)作者應(yīng)在深入領(lǐng)會(huì)原作精髓的基礎(chǔ)上推陳出新,進(jìn)行創(chuàng)造性提升甚至再生。徐克監(jiān)制的《新龍門客?!繁A袅嗽鲝?qiáng)化懸疑的敘事方式,又創(chuàng)造性地用黃沙大漠的情境設(shè)定、蕩氣回腸的兒女情懷、迅如閃電的動(dòng)作戲、疾風(fēng)暴雨的鏡頭剪輯塑造了一個(gè)全新的江湖世界。雖是翻拍,卻成了武俠新經(jīng)典。好萊塢電影《聞香識(shí)女人》在保留原作故事框架的基礎(chǔ)上,加入探討忠誠與背叛的主題,賦予作品更加優(yōu)雅深沉的氣質(zhì)。
其次,翻拍應(yīng)具有當(dāng)代性,融入特定的個(gè)人情感、社會(huì)心理與時(shí)代精神。1967年上映的《英雄本色》本是一部質(zhì)量平平的電影,但經(jīng)吳宇森翻拍,融入并宣泄導(dǎo)演心中郁結(jié)多年、壯志不得伸展的熱血激情,反而成了一代名作。還有2014年的翻拍電影《智取威虎山》利用特效強(qiáng)化了影片的視覺奇觀效果,翻拍自《東京物語》的《東京家族》則融入了新的時(shí)代訊息,都屬翻拍作品中成功添加當(dāng)代元素的范例。
再次,除了時(shí)空轉(zhuǎn)化,跨國翻拍還應(yīng)注重“文化轉(zhuǎn)譯”,實(shí)現(xiàn)與本土文化的對(duì)接,完成文化共通性與差異性的化合作用。翻拍香港《無間道》的美國影片《無間道風(fēng)云》改變了原作的港式煽情風(fēng)格,轉(zhuǎn)用客觀冷峻的敘事態(tài)度統(tǒng)領(lǐng)全片。片尾出現(xiàn)的老鼠恰是“內(nèi)鬼”的暗喻,與影片的臥底內(nèi)容相契合,這種“轉(zhuǎn)譯”堪稱神來之筆。經(jīng)典美國電影《十二怒漢》先后有日本、俄羅斯、中國等翻拍版本,難能可貴的是,這幾個(gè)版本在將原作故事與本土現(xiàn)實(shí)政治、社會(huì)、文化結(jié)合方面都做得相當(dāng)出色,雖未必超越原作,也都品質(zhì)上乘。其中,中國版的《十二公民》更是堪稱近幾年國產(chǎn)片中少有的律政題材佳作。有論者將翻拍看作中國影視業(yè)創(chuàng)造力貧乏的禍根和迷途,但從《十二公民》的例子可見,翻拍并不必然意味著創(chuàng)造力的貧乏。就藝術(shù)創(chuàng)新而言,低水平的原創(chuàng)與高水準(zhǔn)的翻拍相比,前者并不優(yōu)于后者。
總而言之,翻拍并非洪水猛獸。重要的是提升翻拍的理念和水平,而不是簡單指責(zé)翻拍本身。事實(shí)上,我們翻拍別人,別人也翻拍我們。馬丁·斯科塞斯翻拍《無間道》幫他拿到了夢(mèng)寐以求的奧斯卡小金人,《步步驚心》《全民目擊》等也先后被國外影視公司翻拍或購買了版權(quán)。某種意義上說,翻拍與被翻拍是文化交流的一種方式,是文化的引進(jìn)與輸出,自然也是文化軟實(shí)力的競爭。通過翻拍的轉(zhuǎn)譯,不同文化在碰撞中達(dá)到理解和溝通,這或許是翻拍在更深層次上的貢獻(xiàn)和價(jià)值。(詹慶生)
? 轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀