科學(xué)性與藝術(shù)性的結(jié)合


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   作者:章小鳳    時(shí)間:2021-10-07





  中國優(yōu)秀的詩歌傳統(tǒng)由來已久,從古至今,詩詞作品不斷涌現(xiàn),尤以唐詩為甚。而在唐代諸多詩人中,李白則是首屈一指的代表人物。李白的藝術(shù)個(gè)性、人格魅力、詩歌特點(diǎn),一直為中外學(xué)者們所研究。將李白詩歌翻譯成俄語成為俄羅斯學(xué)者的一項(xiàng)重要文化任務(wù)。

  也許是命運(yùn)使然,托羅普采夫注定會(huì)與李白“相會(huì)”,并且喜歡上李白,翻譯李白,研究李白。在21世紀(jì)前夕,他注意到,李白誕生1300周年紀(jì)念日即將到來。他決定編選一本集子,不僅包括詩歌,還包括過去一百年里關(guān)于李白的作品。

  托羅普采夫共收集了李白的900首詩,之后經(jīng)過艱苦的閱讀品鑒和選擇工作,他翻譯了其中的500首詩。這本書在中國詩人和相關(guān)學(xué)者中得到了積極的回應(yīng),并于2006年獲得中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2015年獲得中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

  托羅普采夫是俄羅斯聯(lián)邦榮譽(yù)科學(xué)家,俄羅斯電影攝影師聯(lián)盟成員,俄中友好協(xié)會(huì)會(huì)員,“文學(xué)翻譯大師”協(xié)會(huì)成員,中國李白研究會(huì)四名外籍會(huì)員之一(2007年)。

  筆者認(rèn)為,除了漢俄對照外,《李白詩讀本》的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是,俄語譯者是站在平等對話與交流的立場進(jìn)行翻譯的。托羅普采夫嚴(yán)格尊重漢詩的韻律結(jié)構(gòu),一行漢詩譯成一行俄詩,以俄語音步對應(yīng)漢語音節(jié),注重科學(xué)性與藝術(shù)性的自然結(jié)合。

  李白的詩詞內(nèi)容深邃廣博,托羅普采夫往往既要保留漢語的韻律結(jié)構(gòu),又要追求漢語的意境,以期能夠真正地實(shí)現(xiàn)文化交流和對話。詩歌《靜夜思》從漢語原詩而言,第一行最后一個(gè)字是“光”,第二行最后一個(gè)字是“霜”,第四行最后一個(gè)字是“鄉(xiāng)”,三句話最后一個(gè)字形成押韻,典型的AABA式。從俄語譯詩來看,總共也是四行,第一行和第三行詞尾押韻“а”,第二行和第四行詞尾押韻“и”,形成ABAB韻式。譯詩如果能完全尊重原詩,也采取AABA式,則韻律近似度將更高,審美體驗(yàn)幾乎無二。但畢竟?jié)h語和俄語分屬兩種不同的語系,韻律結(jié)構(gòu)存在差別,能做到這種程度已實(shí)屬不易。

  漢語原詩句式前兩句組合方式為“二、二、一”格式,后兩句是“二、一、二”格式,每句為五音節(jié)的漢字,指事造形,窮情寫物,尤為詳切,韻律錯(cuò)落有致,回味無窮。托羅普采夫的譯詩奇數(shù)行均含五個(gè)音節(jié),偶數(shù)行為六個(gè)音節(jié);奇偶各行單詞數(shù)量基本都是5+6式排列,形成一定的音律規(guī)則;前兩行均為五音步,后兩行均為四音步,全詩整體為抑揚(yáng)格。譯詩尊重原詩的特點(diǎn),也符合俄語詩歌的格律節(jié)奏特點(diǎn)與要求,實(shí)現(xiàn)了以詩譯詩的基本目的。漢詩短短四行,區(qū)區(qū)二十個(gè)字,俄語譯文也是四行,二十二個(gè)詞,只比原文多了兩個(gè)詞,足見譯者的功底。

  李白在寂靜的月夜,思念家鄉(xiāng),感情升華。這種情感在回譯文中活靈活現(xiàn)?!霸铝恋陌唿c(diǎn)輕柔地照射窗前”一句回譯文,表現(xiàn)出詩人客居他鄉(xiāng),在一個(gè)月明的秋夜,心頭泛起思鄉(xiāng)的漣漪?!斑@大概是秋天的霜降?”一句,生動(dòng)傳達(dá)出詩人的迷離恍惚,不知窗外是清冷的月光還是秋葉的濃霜。“舉頭望——一輪明月,而低頭——思念度過童年的那個(gè)地方”這兩句回譯文,臨摹了原詩作者的神態(tài),傳達(dá)出詩人已從睡眼蒙眬中清醒過來,他翹首凝望天空中的一輪明月,情不自已,此時(shí)故鄉(xiāng)應(yīng)該也是“明月光”?!暗皖^”這一動(dòng)作描畫出詩人處于深度沉思之中,思念家鄉(xiāng)的親朋好友,一山一水,一草一木……譯詩傳達(dá)出李白詩歌語言的樸實(shí)無華,意境深遠(yuǎn),耐人尋味。

  托羅普采夫尊重李白詩歌的原汁原味,做到以詩譯詩,提倡等行翻譯,主張以俄語音步對應(yīng)漢語音節(jié),注重科學(xué)性與藝術(shù)性相結(jié)合。俄譯文不但韻律具有結(jié)構(gòu)性對稱,而且忠實(shí)傳達(dá)出原作的思想意境,實(shí)屬難能可貴。閱讀托羅普采夫的譯文后,俄語讀者可以獲得與中國讀者一致的審美感受,這可以說離不開譯者的匠心獨(dú)具和艱苦付出。

  (作者:章小鳳,系山東交通學(xué)院副教授)


  轉(zhuǎn)自:光明日報(bào)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

政策協(xié)同發(fā)力 做好“十四五”時(shí)期就業(yè)工作 政策協(xié)同發(fā)力 做好“十四五”時(shí)期就業(yè)工作

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964