在距離創(chuàng)作發(fā)表足足60年之后,金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞(www.thepaper.cn)近日?qǐng)?bào)道了英國(guó)MaclehosePress出版社將于2018年2月出版該書(shū)英譯本的消息,網(wǎng)友緊跟著操碎了心:擔(dān)心武俠的意境太難翻譯,擔(dān)心西方人不能理解金庸,擔(dān)心英譯版賣(mài)不動(dòng)……
討論最多的還是各種武功招式和人物名號(hào)應(yīng)該如何翻譯。“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、東邪、西毒、中神通”……這些意蘊(yùn)無(wú)窮的詞匯,真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎?這些熱議讓譯者郝玉青(AnnaHolmwood)走進(jìn)了人們的視野。
郝玉青來(lái)自一個(gè)相當(dāng)多元的家庭文化背景:父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,先生是中國(guó)臺(tái)灣人,兒子說(shuō)三門(mén)語(yǔ)言。她的母語(yǔ)是英文,自小又向母親學(xué)瑞典語(yǔ),牛津大學(xué)求學(xué)期間開(kāi)始學(xué)中文,從事英語(yǔ)、瑞典和中文之間的翻譯工作。
2005年她第一次來(lái)到中國(guó),很快就對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣,回英國(guó)后便入學(xué)牛津攻讀當(dāng)代中國(guó)研究碩士。她曾多年從事中文圖書(shū)版權(quán)經(jīng)紀(jì)工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
對(duì)于金庸小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比較樂(lè)觀。她認(rèn)為,“俠”文化與西方文學(xué)傳統(tǒng)其實(shí)有聯(lián)結(jié),而且好故事沒(méi)有國(guó)界,甚至,陌生感能帶來(lái)新鮮感。她還透露,英國(guó)出版社已經(jīng)買(mǎi)下《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán)——“射雕三部曲”已到齊。
由于《射雕》英譯本(LegendsofCondorHeroes)還未正式出版,郝玉青沒(méi)有在采訪中透露具體的譯法。不過(guò)她說(shuō),大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數(shù)的名稱(chēng),但對(duì)她而言,“最困難的部分是如何讓這些武功招數(shù)‘打’得流暢。”
【對(duì)話(huà)】
澎湃新聞:有些讀者對(duì)書(shū)名的英譯有異議,“射雕”的“雕”,為什么翻譯成表示“美洲禿鷲”的“Condor”,而不是通常譯作“鷹”和“雕”的“Eagle”?
郝玉青:我認(rèn)為翻譯一本文學(xué)小說(shuō)未必要逐字翻譯,而應(yīng)該根據(jù)書(shū)本的內(nèi)容做一個(gè)合適的演繹。在網(wǎng)絡(luò)上《射雕》的英文書(shū)名LegendsofCondorHeroes是一個(gè)已經(jīng)存在的譯詞,每當(dāng)有人討論這本書(shū)時(shí)都是引用這個(gè)譯名。所以,在經(jīng)過(guò)與編輯的討論之后,我們決定沿用這個(gè)名稱(chēng),避免造成誤解。
在《射雕》里,雕本身是一種非常有靈性的動(dòng)物。雖然“Condor”是一個(gè)來(lái)自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更接近小說(shuō)中的雕,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),也許“Condorhero”念起來(lái)更有韻味,讓讀者可以更容易進(jìn)入作者的小說(shuō)世界。
澎湃新聞:西方人能理解“俠”文化嗎?很多網(wǎng)友擔(dān)心,缺乏相關(guān)文化背景,西方讀者會(huì)看不懂,或者覺(jué)得不好看。
郝玉青:其實(shí)“俠”的文化跟傳統(tǒng)西方是有連結(jié)的。從中古歐洲時(shí)期的騎士傳奇(一種文學(xué)類(lèi)型)、十九世紀(jì)的小說(shuō)如大仲馬的《三個(gè)火槍手》和沃爾特?司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),都有“俠”的元素。
金庸的小說(shuō)創(chuàng)造了一個(gè)世界,在中國(guó)掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說(shuō)中。雖然對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)這本書(shū)可能會(huì)有些陌生的地方,但本身就很會(huì)說(shuō)故事的金庸小說(shuō)反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。
澎湃新聞:翻譯時(shí)最困難的部分是什么?
郝玉青:大家都認(rèn)為最難的部分是翻譯那些武功招數(shù)的名稱(chēng),但對(duì)我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數(shù)“打”得流暢。
《射雕英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(AHeroBorn)
澎湃新聞:金庸小說(shuō)中,有三部曾在香港出版過(guò)英譯本,分別是《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書(shū)劍恩仇錄》。您是否讀過(guò)?會(huì)不會(huì)用于參考和比較?
郝玉青:我非常尊敬這些譯者,但當(dāng)在翻譯的過(guò)程中我反而刻意避免去閱讀他們的譯作,因?yàn)榉g金庸小說(shuō)是一個(gè)浩大的工程,我想要尋找屬于自己的方式去解讀金庸的小說(shuō)。
澎湃新聞:在上一次采訪中您說(shuō)過(guò),早在2012年您就在向英國(guó)的出版社推介《射雕》,當(dāng)時(shí)他們的反應(yīng)如何?
郝玉青:我在文學(xué)代理這個(gè)領(lǐng)域上有多年的經(jīng)驗(yàn),金庸是我一直想要推薦給西方讀者的作者之一。那時(shí)候其實(shí)有多家出版社表達(dá)濃厚的興趣,其中在英國(guó)出版界相當(dāng)受人敬重的編輯ChristopherMacLehose一口咬定說(shuō):“我一定要出版金庸的作品,沒(méi)有人可以從我的手中搶走!”讓我非常開(kāi)心。
澎湃新聞:您覺(jué)得英語(yǔ)圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)中文武俠小說(shuō)的興趣大嗎?出版這本書(shū)有沒(méi)有擔(dān)心過(guò)文化差異?
郝玉青:很明顯,這是一個(gè)新的市場(chǎng),但我一直以來(lái)認(rèn)為好的故事是跨國(guó)的,一本好的小說(shuō)沒(méi)有國(guó)界之分。
轉(zhuǎn)自:澎湃新聞
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583