《四世同堂》(完整版),老舍著,趙武平譯補,東方出版中心2017年9月第一版,89.00元
世界文學史上有很多版本故事,《四世同堂》則是一種新的故事,部分原稿丟失了,但內(nèi)容卻以另外一種文字保存下來,以回譯的方式“失而復得”。
文學史中有很多缺憾,每一個缺憾都是一個動人的故事,這些故事有的凄婉,有的悲涼,有的幽默,有的感人,有的是悲劇風格的,有的是喜劇風格的,有的滑稽可笑,有的可悲可嘆,有的可歌可泣,很多故事本身跌宕起伏,扣人心弦,從而產(chǎn)生一種“缺憾美”。曹雪芹的《紅樓夢》只寫了前80回,這是一種巨大缺憾,但高鄂續(xù)寫了后40回,雖然不能和曹雪芹的寫作相提并論,卻也達到了較高的藝術(shù)水準,至今沒有人能夠超越,這又多少彌補了曹雪芹的缺憾??ǚ蚩ǖ摹冻潜ぁ窙]有寫完,這是一種缺憾,但按照卡夫卡的遺囑,這部小說是應(yīng)該焚毀的,卡夫卡遺囑執(zhí)行人布羅德違背了卡夫卡的意愿,不僅沒有銷毀它,反而把它整理出來公開出版,這是后世讀者應(yīng)該慶幸的。莎士比亞是最偉大的作家,他的身世我們知道得很少,這是缺憾,但這種缺憾反而激起了無數(shù)人對莎士比亞身世的想象和研究。正如“故事”可以增加風景名勝的文化內(nèi)涵一樣,故事也可以增加文學的魅力,缺憾反而會使作品和作家更具有神秘感,更能夠引起讀者的興趣。
老舍的《四世同堂》則是另外一種不完滿的文學故事。與老舍的人生不幸相比,與《正紅旗下》這部“有可能成為老舍先生最偉大作品”卻只寫了8萬字相比,《四世同堂》的不完滿稱得上是幸福的故事了。
老舍的作品手稿,目前我們可以看到三部,一是《駱駝祥子》,2009年由人民文學出版社影印出版;二是《正紅旗下》,2015年由北京出版社影印出版;三是《四世同堂》,只存前兩部,2010年由江西教育出版社影印出版,彩印、單面印刷折疊線裝,木板套封,12冊,非常精美。本人對作家手稿非常有興趣,收集了很多公開出版的印刷品手稿,在各種作家手稿中,《四世同堂》出版規(guī)格是非常高的。
《駱駝祥子》手稿是完整的,人民文學出版社出版的影印本,并不是根據(jù)“真稿”影印出版的,而是根據(jù)復印件影印的??傮w來說,這個本子不是很美觀,主要原因是老舍寫作時不是很講究,包括稿紙不講究,整潔不講究,書寫也不講究等,加之是用復印件影印,字跡模糊,影響觀感。
《正紅旗下》只是一個開頭,但手稿沒有缺失,是完整的。北京出版社出版的影印本應(yīng)該說是“精制”了。從字跡來看,老舍書寫非常認真,行書,前后高度一致,很少用俗字,大多數(shù)都是規(guī)范簡體字,因為習慣也有少量繁體字??上в≈撇皇呛芮逦?,大大影響了手稿的美觀性。
而《四世同堂》第一、二部《惶惑》和《偷生》手稿本身,以及保存和印制都稱得上是完美。《四世同堂》1944年開始創(chuàng)作,地點是重慶。當時,道林紙已經(jīng)很普及,用鋼筆在方格紙上進行創(chuàng)作是作家們寫作的普遍方式,但大后方重慶由于經(jīng)濟條件限制,道林紙比較貴,不易得到,老舍選擇比較便宜的土紙進行寫作,土紙的規(guī)格是傳統(tǒng)的“十箋”,豎行,又因為土紙是生紙,紙質(zhì)疏松,鋼筆易穿透,且透墨,所以只能用毛筆書寫,這反而成就了《惶惑》和《偷生》。當時成墨不是很流行,老舍是自己磨墨,再加之毛筆書寫比較慢,這決定了老舍寫作《四世同堂》時是一種舒緩的節(jié)奏,也一定程度上影響了小說的格調(diào)和氛圍?,F(xiàn)在我們看到,《四世同堂》一、二部手稿非常精美,繁體字,豎寫,行書,整潔,毛筆的鋒芒和變化使整體書寫顯得生動、豐富。老舍生前非常珍視這部手稿,寫作時,老舍有時要躲防空洞,手稿則是隨身帶著的。手稿在編輯出版的過程中,老舍特別叮囑責任編輯,不要在上面做出版標記,小說發(fā)排之后他就收回手稿,由自己保存。第一、二部先發(fā)表,后出版,之后老舍可以說是兩部手稿不離身,1946年春,老舍和曹禺等人應(yīng)美國國務(wù)院邀請到美國講學,老舍竟然帶著這部手稿到美國,四年之后又帶回來。
《四世同堂》的文學故事如果沿著一、二部走,那將是一個完美的方向,但到了第三部《饑荒》卻“畫風”突變。先是連載不順,1950年《饑荒》手稿交給周而復,在上?!缎≌f》月刊上連載,最后13章被刪掉。連載最后是“全文完”三個字,讀者以為老舍就寫到這里。二是單行本出版也不順,各種原因?qū)е伦詈髧鴥?nèi)未能出單行本。書沒有出版,但手稿卻不知所終,一般認為,《饑荒》手稿已毀于上世紀六七十年代。
但萬幸的是,《饑荒》的手稿雖然遺失了,但根據(jù)手稿翻譯的英文稿卻保存在美國,中文《饑荒》最后16章我們可能永遠也無法看到了,但英譯卻幸運地保留下來,這多少又有些彌補。這又是一個復雜的故事?!娥嚮摹肥抢仙嵩?946年到美國之后開始寫作的,當時《四世同堂》也授權(quán)美國一家出版公司翻譯成英文,譯者浦愛德是在中國出生的美國人。老舍是1946年下半年開始寫作《饑荒》,大約同時浦愛德開始翻譯《惶惑》和《偷生》,1948年7月翻譯完畢,之后就根據(jù)手稿翻譯《饑荒》,1949年2月,《饑荒》老舍寫作完畢,8月,浦愛德就翻譯完畢。由此也可見浦愛德譯稿所依據(jù)的是最原始的手稿,后來“《小說》版”《饑荒》也許是根據(jù)修改之后的手稿排印的。
但英文版《饑荒》出版過程也是一波三折。英文版《四世同堂》(回譯為《黃色風暴》)其實是一個刪節(jié)版,其中《饑荒》原本是36章,出版時壓縮為27章,刪節(jié)的內(nèi)容有些是老舍同意的,有些是沒有經(jīng)過老舍同意的,有些是譯者刪的,有些則是出版社刪的。其中,最后13章是未在《小說》月刊上發(fā)表的內(nèi)容,1980年代中國出版的《四世同堂》“全本”就是把《黃色風暴》最后13章回譯而“補齊”的,目前《老舍全集》收錄的就是這個版本。
最近,學者、翻譯家趙武平先生在美國哈佛施萊辛格圖書館發(fā)現(xiàn)了《四世同堂》浦愛德英譯全稿,并把最后16章回譯成中文,這真是令人欣喜。新補的《四世同堂》最近由東方出版中心出版,稱為“完整版”,雖然這和真正的原文的“完整版”還有很遠的距離,但就現(xiàn)實條件來說,這已經(jīng)是最好、最優(yōu)的版本了。施萊辛格圖書館藏《四世同堂》浦愛德英譯打字稿雖然不能稱為“手稿”,但它也是獨一無二的,非“機械復制”,非常珍貴。
世界文學史上有很多版本故事,《四世同堂》則是一種新的故事,部分原稿丟失了,但內(nèi)容卻以另外一種文字保存下來,以回譯的方式“失而復得”。今天,當我們再次閱讀《四世同堂》這部中國現(xiàn)代文學經(jīng)典時,除了終于可以一睹“全貌”以外,這個故事多多少少會增加一些興味。(高玉)
轉(zhuǎn)自:中華讀書報
版權(quán)及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀