2017年8月10日,法國(guó)太極拳愛好者在廣府古城練習(xí)太極拳。東方IC 資料
在北京時(shí)間9月13日舉行的發(fā)布會(huì)上,蘋果宣布該公司三款新機(jī)都將使用“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”的無線充電功能。
雖然該無線充電功能被科技界吐槽為“雞肋”,蘋果卻無意間科普了一番“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”。
實(shí)際上,“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”早在2008年便開始實(shí)行,如今市面上許多安卓手機(jī)均能采用該標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品充電。在美國(guó)的一些科技博客里,對(duì)于該標(biāo)準(zhǔn)的介紹帶著一種“來自東方神秘力量”的忽悠。說穿了,這都與“Qi”這個(gè)單詞有關(guān)。
沒錯(cuò),“Qi”便是漢字“氣”的漢語拼音。
早在19世紀(jì)30年代,被譽(yù)為“交流電之父”的英國(guó)科學(xué)家法拉第,首先發(fā)現(xiàn)了電磁感應(yīng)原理,即周圍磁場(chǎng)的變化將使電線中產(chǎn)生電流。不過直到2007年,美國(guó)麻省理工學(xué)院的研究團(tuán)隊(duì)才把共振運(yùn)用到電磁波的傳輸上。麻省理工的科學(xué)家們?yōu)榱四芟蚬娗逦髁说亟榻B這一技術(shù),他們想到了中國(guó)的氣功,因?yàn)檫@種從一個(gè)物體里,把能量隔空傳導(dǎo)到另一個(gè)物體上的現(xiàn)象,不正是氣功么。
說到這,不得不說中國(guó)大陸軟實(shí)力的崛起。過去一百多年間,零星有漢語詞匯以威妥瑪(ThomasF.Wade)創(chuàng)制的威氏拼音方式進(jìn)入英語。“氣”很早就被介紹到了西方,但一直以來使用的是“Chi”。不過近年來,歐美逐漸改用漢語拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”對(duì)他們來說,不知如何開口發(fā)音。
本文下列詞匯,參考收入英語流行語的urbandictionary,以及牛津詞典等。
RouJiaMuo
民以食為天,先從如今風(fēng)靡美國(guó)的肉夾饃開始說起。顯然,剛開始把這個(gè)單詞介紹到英語世界的仁兄,自己的漢語拼音沒學(xué)好。因?yàn)?ldquo;饃”應(yīng)該寫作“Mo”。
2013年,在中文網(wǎng)絡(luò)世界上,流傳著一天振奮人心的致富信息,說是在紐約曼哈頓,有一家西安小吃店,美國(guó)吃貨們每天都排著半個(gè)小時(shí)的隊(duì),去買3美元一個(gè)的肉夾饃。
JianbingGuozi
如今在美國(guó)的網(wǎng)紅食品當(dāng)屬煎餅果子。不過它的拼寫尚未定型,在谷歌、雅虎的搜索列表里,煎餅果子可寫成“JianbingGuozi”,也可寫成“JianBing”或“Jianbing”。它的基本款就賣6美元一個(gè)。如果放入美國(guó)人的創(chuàng)意,比如加點(diǎn)泡菜,放點(diǎn)牛肉,最貴能賣到15美元一個(gè)。
由于華人華僑早期出國(guó)謀生的主要手段之一便是開中餐館,再加上日韓等國(guó)移民的同業(yè)競(jìng)爭(zhēng),留給漢語拼音的機(jī)會(huì)并不多,比如拉面“Lamian”就無法取代日文“Ramen”或韓文“Ramun”,點(diǎn)心“Dianxin”也無法替代粵語拼音“dimsum”,至于美國(guó)人超愛吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越兩國(guó)早期移民意譯為“springroll”了。
但具有當(dāng)代中國(guó)特色的詞匯,漢語拼音可謂是當(dāng)仁不讓。
Hongbao
起初,紅包是略帶有貶義地進(jìn)入英語世界的,不過隨著中國(guó)節(jié)慶文化在西方的普及,這個(gè)單詞逐漸中性化。
而隨著中國(guó)大陸在電子支付領(lǐng)域全球領(lǐng)先地位的確立,“Hongbao”更是成為硅谷新貴們潛心研究的“神秘事物”,事實(shí)上,類似的詞匯還有支付“Zhifu”等。
Chengguan
城管的概念很難向外國(guó)人解釋清楚,號(hào)稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,也只能翻譯成“Urbanmanagement”,這或許是參考了各地城市管理執(zhí)法局徽章上的英文寫法,不過在各個(gè)城管局的網(wǎng)站上,還有類似“CityManagement”等之類寫法。
正因此,在英文媒體上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”。
Wuxia
武俠這個(gè)詞能成為英語詞匯,完全是靠著網(wǎng)絡(luò)寫手的努力。澎湃新聞就曾報(bào)道過經(jīng)過翻譯的中文網(wǎng)絡(luò)小說讓西方宅男沉迷的新聞。
其實(shí),中國(guó)文化走出去里,走得最快的便是與“武”有關(guān)的事物。盡管英文里早就有了“kung-fu”,但近年來“gongfu”以正宗中國(guó)功夫的模樣再次進(jìn)入英文世界。而由于中國(guó)方方面面對(duì)于武術(shù)的推廣,“Wushu”也走出去了。本文開頭提到的“Qi”同樣如此,它們甚至都不需要再在文中進(jìn)行解釋。足見這些單詞在英語國(guó)家的深入人心。
Shuanggui
隨著近年來中國(guó)反腐力度的不斷加強(qiáng),“雙規(guī)”一詞也高頻出現(xiàn)在英文媒體上。這個(gè)概念同樣很難在英語里找到對(duì)應(yīng)詞匯。
FengShui
與“氣”相類似,風(fēng)水這類不可言說的東方玄學(xué),似乎特別受到西方人的追捧。類似的詞匯還有陰陽“yinyang”。
Guanxi
在《牛津英語詞典》里,被收入的最有名一個(gè)中文音譯詞,據(jù)說就是“關(guān)系”,該詞典的解釋是“源自普通話,字面意思與‘relationship’同義”。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀