電影字幕翻譯者賈佩琳:希望英文觀眾能感受唐詩之美


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2023-07-10





  《長(zhǎng)安三萬里》8日正式上映,這部國產(chǎn)動(dòng)畫電影將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,其中頗具文學(xué)性甚至帶有史詩感的故事,以動(dòng)畫方式展示出唐詩之美,引發(fā)了觀眾的共鳴。


  作為該片的英文字幕譯者,賈佩琳(LindaJaivin)已經(jīng)從事相關(guān)工作近四十年。賈佩琳是澳大利亞暢銷書作家、評(píng)論家,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。


  中新社記者日前于線上專訪了身在澳大利亞的賈佩琳,談及此次對(duì)于《長(zhǎng)安三萬里》字幕的翻譯工作,她直言十分具有挑戰(zhàn)性,而自己非常希望通過努力讓英文觀眾感受到唐詩的極致之美。


  賈佩琳的中國電影字幕翻譯工作從1985年戛納電影節(jié)期間開始,“當(dāng)時(shí)的一個(gè)香港朋友在幫一些電影公司找人翻譯字幕,我已經(jīng)翻譯過一些小說詩歌等,他也知道我很喜愛電影,尤其喜歡看中國電影。所以這個(gè)工作找到我,我馬上就接受了。”


  自此始,陳凱歌的《霸王別姬》、其后張藝謀和一些其他中國第五代導(dǎo)演也紛紛找到賈佩琳,來完成“走向世界”的重要一環(huán)。“中國電影人希望世界能看到他們的作品,而我也認(rèn)為這些作品是非常優(yōu)秀的,值得被更多人看到?!辟Z佩琳說。


  在此過程中,本就對(duì)中華文化頗感興趣的賈佩琳越來越感受到做中國電影字幕翻譯工作的樂趣,“工作機(jī)會(huì)就延續(xù)到了現(xiàn)在?!苯陙恚Z佩琳完成了中國國產(chǎn)動(dòng)畫廠牌追光幾乎所有電影作品的字幕翻譯工作,她認(rèn)為,“這些年中國的動(dòng)畫電影有明顯的進(jìn)步,制作越來越精良,整體也越來越成熟。”


  賈佩琳坦言,與其他翻譯工作相比,電影字幕翻譯“的確很特別”,“要特別注意句子的長(zhǎng)短,同時(shí)要想辦法呈現(xiàn)人物說話的特點(diǎn)、個(gè)性、文化背景等?!?/p>


  她特別強(qiáng)調(diào)字幕翻譯中句子“長(zhǎng)短”的重要性,“字幕太長(zhǎng),觀眾無法看完卻轉(zhuǎn)換了畫面,他們會(huì)感覺看得太累、迷惑,甚至反感,最終出戲?!睘榱似ヅ洚嬅?,難免有些犧牲,在賈佩琳看來,這對(duì)翻譯者而言是最頭疼的事,“但是琢磨來琢磨去,總會(huì)找到辦法,需要不厭其煩地下功夫揣摩?!?/p>


  電影《長(zhǎng)安三萬里》全片沉浸于唐詩的詩韻之中,據(jù)統(tǒng)計(jì),其中被吟誦出口的唐詩就多達(dá)48首。如何兼顧畫面轉(zhuǎn)換,把唐詩的意與美呈現(xiàn)出來,對(duì)于字幕翻譯者而言,其挑戰(zhàn)性不言而喻。


  對(duì)此,賈佩琳表示,唐詩本身極具美感,“而從押韻到意象到文化內(nèi)容,都使它不容易用另一種語言來表達(dá),再加上字幕翻譯本身的限制就更難。再有古詩常常不表明人稱代詞,這對(duì)英文表達(dá)而言也是困難的。唐詩往往簡(jiǎn)練,但文字背后有著深厚的文化背景,具體明確還是簡(jiǎn)單表達(dá),要根據(jù)具體情況不斷揣摩?!?/p>


  “原句太美!我總是怕折損了它的美?!辟Z佩琳感嘆說,“要是英文觀眾看譯句時(shí)可以感覺到這種美,其中的味道、意義,就算成功?!睘榱诉_(dá)到這一目的,賈佩琳與該片出品方和主創(chuàng)進(jìn)行了無數(shù)的討論,“在翻譯過程中他們提了太多的寶貴意見,我非常感激。”


  “特別希望《長(zhǎng)安三萬里》能受到外國觀眾的關(guān)注和喜愛,”在賈佩琳看來,外國觀眾對(duì)這部影片可能不會(huì)與中國觀眾有同樣的共鳴,“比方說,小杜甫出場(chǎng),一報(bào)名字,中國觀眾就一下子明確了這個(gè)人是誰,大致有怎樣的背景、成就,但大部分外國觀眾可能只是知道了這個(gè)孩子的名字而已?!?/p>


  “但我認(rèn)為這不會(huì)影響觀眾去看電影,在大銀幕上,只要故事好看,人物有吸引力,觀眾就會(huì)在,說不定他們?cè)诳赐暧捌€會(huì)去進(jìn)一步查找相關(guān)資料,對(duì)那段歷史,對(duì)其背后的文化感興趣,這就非常棒?!辟Z佩琳說。


  文化差異很多時(shí)候被認(rèn)為是翻譯的最大障礙,談及此,賈佩琳直言,“文化差異肯定存在,但我認(rèn)為不一定會(huì)成為一種交流的障礙,因?yàn)椴还苤袊诉€是外國人,古代人還是現(xiàn)代人,人還是人,都是一樣的飲食男女,有著相通的喜怒哀樂?!?/p>


  轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

我國消費(fèi)市場(chǎng)繼續(xù)回升向好 我國消費(fèi)市場(chǎng)繼續(xù)回升向好

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964