六十多年前,中國電影《劉三姐》風(fēng)靡東南亞,“圈粉”無數(shù)?,F(xiàn)如今,中國電視劇《山海情》被譯成柬埔寨語、印度尼西亞語等20多個語種在海外播出。中國優(yōu)秀視聽作品競相“出?!保蔀閲H觀眾感知中國、了解中國、讀懂中國的重要渠道。
影視譯制與傳播高峰論壇19日在線上舉行,專家學(xué)者與業(yè)界代表共同交流中外影視作品譯制與傳播經(jīng)驗,助力提升中國視聽作品的國際化表達(dá)水平與海外傳播能力。
中國國家廣播電視總局國際合作司一級巡視員周繼紅介紹,近年來,中國視聽產(chǎn)業(yè)國際傳播取得顯著成績,一批展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、反映時代精神的優(yōu)秀視聽節(jié)目,通過高質(zhì)量譯制走向海外。各影視機構(gòu)主體已在柬埔寨、越南、印度尼西亞等38個國家的電視臺開辦62個《中國劇場》,實現(xiàn)中國優(yōu)秀譯配節(jié)目的海外常態(tài)化播出。
公開報告顯示,東盟是中國視聽節(jié)目第一大國際市場。2012年以來,中國節(jié)目出口東盟總額占中國出口全球總金額的13.13%,時長累計5.61萬小時。
中國與東盟視聽領(lǐng)域的交流合作不斷深化,交流合作機制和平臺日益完善。連續(xù)四年在廣西舉辦的“中國—東盟視聽周”已成為中國和東盟視聽產(chǎn)業(yè)合作主平臺。
依托地緣相近、人緣相親的區(qū)位優(yōu)勢,廣西廣播電視臺已在柬埔寨、泰國等東盟國家開設(shè)了《中國劇場》《中國動漫》《多彩中國》等電視欄目,譯制播出了100多部6000多集中國影視劇?!渡胶G椤贰都t樓夢》《瑯琊榜》《西游記》等譯制視聽作品走進(jìn)東盟各國,增進(jìn)中國與東盟民心相通。
多名專家學(xué)者認(rèn)為,譯制水平是中國影視劇海外傳播的關(guān)鍵。如何提高譯制水平,實現(xiàn)中國視聽作品在海外高水平傳播,達(dá)到中外文化有效溝通目的,是當(dāng)前急需解決的問題。
周繼紅認(rèn)為,譯制工作者要注重研究語言文化差異、受眾和市場,不斷提升視聽作品本土化譯配的適配性、觀賞性和藝術(shù)性,以滿足國內(nèi)外受眾的觀賞需求。
“我們將攜手東盟各國媒體機構(gòu),互學(xué)互鑒,共同做好中國影視劇、視聽節(jié)目、期刊雜志等對外的譯制傳播,助力實現(xiàn)優(yōu)秀中華文化走出去?!睆V西廣播電視臺副總編輯鄭葵表示。
“在譯制片處于低迷期的大背景下,要注重對新人配音演員的專業(yè)考察與培養(yǎng),始終堅守‘劇本翻譯要有味,演員配音要有神’的譯制原則?!敝袊鴱V播藝術(shù)團(tuán)國家一級演員、配音導(dǎo)演廖菁說。
周繼紅稱,中國國家廣播電視總局國際合作司今年底將宣布啟動“國際青年視聽傳播計劃”,希望發(fā)掘更多具有真才實學(xué)、能說會道的青年人才,加強對外傳播力量。此外,該局發(fā)布的《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》,也將提升中國對外譯制作品的質(zhì)量與海外傳播效果。 (陳秋霞)
轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀