“傳神語聯(lián)”譯制的電影《尋夢環(huán)游記》《摔跤吧爸爸》受到觀眾好評
2018年還未到來,早有愛好者梳理好了全年的引進大片目錄。隨著越來越多的引進片走上國內(nèi)大銀幕,觀眾對譯制片的口味也在變化,對外文原音中文字幕版的要求也越來越高。長江日報記者采訪影視翻譯機構(gòu)發(fā)現(xiàn),專業(yè)翻譯公司等開始進入影視劇翻譯界,翻譯的流程、風(fēng)格也隨之發(fā)生了變化。
影視譯制60余年“老伙計”有了新伙伴兒
自1949年我國譯制了蘇聯(lián)影片《一個普通的戰(zhàn)士》至今,電影譯制已經(jīng)有60余年了。曾經(jīng),“嘿,老伙計??丛谏系鄣姆輧荷希覀?yōu)槭裁床蛔潞缺枘兀?rdquo;這樣的翻譯腔成為一代人的共同記憶,“佐羅”童自榮、“高倉健”畢克、“費雯麗”劉廣寧、“羅切斯特”邱岳峰等經(jīng)典配音,至今仍被老電影迷們念念不忘。而四大譯制片廠中,長影集團譯制片制作有限責(zé)任公司、中國電影股份有限公司譯制中心、八一電影制片廠、上海電影譯制片廠等各有自己擅長的類型和風(fēng)格。
隨著越來越多的引進片走上中國大銀幕,四大譯制片廠開始面臨翻譯人員缺乏的問題。專業(yè)的翻譯公司等機構(gòu)開始進入影視翻譯界,在一些影片的譯制中,就是由專業(yè)翻譯公司進行配音臺本的翻譯,并與四大譯制片廠的譯制導(dǎo)演、配音演員等共同完成譯配工作。
在網(wǎng)絡(luò)影視劇中,則有更多的力量加入。觀眾們熟悉的字幕組就是其中之一,與專業(yè)的譯制片廠、翻譯公司相比,字幕組更像是自發(fā)形成的民間機構(gòu),翻譯的規(guī)則、結(jié)構(gòu)也更為松散自由。一部影視劇推出后,字幕組往往會多人一同進行翻譯,以追求最快速度。而因為網(wǎng)絡(luò)的獨特性質(zhì),這些字幕也可以不斷進行更新。
傳神語聯(lián)兩年譯百余部影片翻譯要過語言關(guān),更要有創(chuàng)造力
在近兩年的多部電影譯制中,“傳神語聯(lián)”是一個常常出現(xiàn)的名字?!渡C:終章》《神偷奶爸3》《摔跤吧爸爸》《尋夢環(huán)游記》等影片都有這家公司參與譯制。該公司媒體項目部負責(zé)人盧孝英告訴記者:“從2016年初開始到現(xiàn)在,傳神語聯(lián)已翻譯了百余部院線影片。公司中除了英、法、日、德、俄等語種,東南亞地區(qū)的一些小語種也陸續(xù)在做。”
相比之下,作為一家大型的專業(yè)翻譯公司,傳神語聯(lián)的人員儲備就要充足多了。盧孝英介紹,目前傳神語聯(lián)在媒體項目中分為兩部分,傳統(tǒng)媒體主要承接各大電視臺、院線電影、各級宣傳部門等節(jié)目需求,新媒體則主要承接各大網(wǎng)絡(luò)媒體、社交平臺、APP應(yīng)用和企業(yè)需求。譯員人數(shù)達到了30至50人。在為一部影片選擇譯員時,情感劇、戰(zhàn)爭片、動物片等都各有擅長的人選。“影視劇翻譯不僅要有扎實的基本功,還要對這一行有熱愛,創(chuàng)作能力也要強。例如配音版的翻譯,其實就是再創(chuàng)作的過程,世界上沒有兩種一模一樣的語言,翻譯是兩種文化、兩種思維方式的轉(zhuǎn)化,不懂國外文化會翻譯得不地道,一味直譯也會丟失原片中的梗。”
譯制片不僅是翻譯配音本長度、配音口型都有講究
幾年前,網(wǎng)絡(luò)中曾因引進片的翻譯問題引發(fā)多次風(fēng)波。其實,在院線片的翻譯中,有不少普通觀眾并不了解的規(guī)則,譯制流程也遠比觀眾想象的要復(fù)雜。
盧孝英介紹,院線片的譯制分為字幕版和配音版兩種,都要嚴格遵循大銀幕的規(guī)則。例如,電影字幕的中文字數(shù)要求一屏不超過18個字符,且每一屏的字幕要求語義相對完整。其中,字幕版要求盡量忠實于原文,不要過度發(fā)揮,需要讓觀眾在觀影時沒有聲音和字幕的不同步感。而在配音版中,需要照顧到口型,用詞盡量與原聲的張口閉口一致,語言也要更加口語化、生活化,因此可以適當(dāng)發(fā)揮,一些不太重要的細節(jié)可能會被省略。文本翻譯完成后,譯員還會到配音版的錄音棚中邊聽邊調(diào)整。著名的配音演員季冠霖就曾吐槽:“最怕臺詞不像人說的話,口型和基本頻率對不上,會非常影響那個配音演員的工作。”
為了保密和風(fēng)格統(tǒng)一,院線電影的翻譯工作通常由一名譯員完成。但從拿到項目進行分析、對素材初步處理,到譯員查證背景資料、了解內(nèi)容及創(chuàng)作過程、與片方及配音導(dǎo)演反復(fù)溝通、修改,到質(zhì)檢團隊排查各種錯誤,直到最后的配音錄制,需要的是一整個團隊的合作。
即便對傳神語聯(lián)這樣有著多年媒體項目翻譯經(jīng)驗的專業(yè)公司來說,院線電影的翻譯也是個時間緊、任務(wù)重的挑戰(zhàn)。“一部影片的譯制,從拿到項目到最終制作完成,大概是10至15個自然日,給到翻譯的時間只有3至5個自然日。最著急的時候,2個自然日就要翻譯出配音腳本。”像《尋夢環(huán)游記》這種項目,譯員在動手翻譯前就要至少看5遍素材,不停地查找資料,初譯一遍后還需要挑出難點與片方、配音導(dǎo)演溝通討論,一遍一遍地進行修改。
中文配音版漸受冷落觀眾首選聽原音看字幕
記者查閱近期上映的多部引進片的排片時發(fā)現(xiàn),本地影城排映的版本以原音版居多,中文配音版在排片比例和排映時間上都要稍遜一籌。這一現(xiàn)象其實并不新鮮,近幾年來,觀眾在觀看引進片時往往優(yōu)先選擇外文原音中文字幕版。
即便是非英文的小語種影片,情況也是如此。今年熱映的印度片《摔跤吧爸爸》、泰國片《天才槍手》乃至臺詞信息量極大的西班牙片《消失的客人》,觀眾更青睞的都是原音版。有觀眾就表示:“除非是帶孩子看動畫片,否則都是首選原音版。平時網(wǎng)上看影視劇已經(jīng)習(xí)慣了,聽不懂就只看字幕也沒什么障礙,配音版總覺得會變了味兒。”
對此,在近期舉行的影視譯制藝術(shù)沙龍上,資深配音演員、譯制片導(dǎo)演張云明就表示:“觀眾對于部分配音版譯制片的偏見不是毫無來由的,說到底還是自身沒有做好。以迪士尼公司為例,為了保證各個國家配音版的高質(zhì)量,會有創(chuàng)作說明、前期試音、后期錄音、混音審查等一系列規(guī)范流程,而這些恰恰是國內(nèi)配音譯制行業(yè)所欠缺的。” (萬旭明 耿愿)
轉(zhuǎn)自:長江日報
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀